Ke druhé sérii: Ta by být měla, o dalších zatím (já) nic nevím, na to budou muset odpovědět jiní.
K "labuti": Překladatelka si rvala vlasy = je to totiž dílo režiséra Štěpána, který se tehdy snažil být neúspěšně vtipný. Takže to není vina překladu - je to tu řečeno a řešeno asi dvacetkrát, stačí si to přečíst (sice je tu hodně stránek, ale zrovna tohle se tu opravdu řešilo hodně).
Lunch -launch: Pravděpodobně dvojsmysl - Beckett je nervózní, že to omylem "launch", ale protože je nervózní, tak je mu špatně a tudíž cítí "lunch". Prostě je mu z toho špatně od žaludku, že by mohl něco špatně odpálit. Vidíte problém i ve vysvětlení, a o to větší problém je to přeložit tak, aby to dávalo česky aspoň trochu smysl a ten dvojsmysl zůstal zachován. Podle mě je to vyřešené dobře. Je to slovní hříčka v anglickém jazyce, která se zkrátka přeložit nedá.
Simona Postlerová - byla na dovolené (mi bylo řečeno...)
To je snad vše k zodpovězení

Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.