Problém je v tom, že tady si na labuť můžete stěžovat horem dolem, ale nikdo s tím nic neudělá. V překladu bylo to, co v SG1, to až režisér si to změnil na labuť. Změnil hodně věcí a bohužel to u prvních čtyř epizod, které dělal Štěpán, asi bude dost často. Takže na to si ještě nějakou dobu budete muset zvykat, on si totiž nejspíš předělal víc věcí.
A ano, říkám, že tam ten vtip byl pro lidi, kteří to v životě v originále neviděli a ani netuší, že někdy padlo něco v SG1 nebo že dokonce McKay byl v SG1 - a těch je většina, i když se tomu dost těžko věří. Dabing se dělá pro lidi, co si to nestáhli, nestáhnou nebo ani stahovat nechtějí, ale hledají jenom něco na zabavení v deset večer. A těm to vtipné přijde, protože ani nevědí, že Jumper je Jumper. Jistě, vtip je v tom, že to létá bránou, ale když dám za příklad dva členy mé rodiny, kteří na to koukají a originál neznají (a ani koukat nemůžou), tak ti se pobavili, protože o nějaké změně smyslu prostě nevědí.
Neříkám, že to platí pro většinu, ale určitě se takoví najdou. Kolikrát si ani nepamatují jména postav a epizodu vypustí z hlavy dřív, než skončí večer. Proto je tohle naše vrtání v detailech na nic - my si to ze zvědavosti pustíme jednou s dabingem a pak stejně budeme koukat na originál.
Neříkám, že mě to neštve - vina se bude házet na překlatelku, která s tím nemá nic společného. Jenom mě mrzí, že se kvůli takové blbůstce odsoudí celý překlad (to se tu nestalo, ale v nejbližší době se někdo takový určitě objeví)
Zelenka je předabovaný. Dost těžko by jednu jeho sprostou nadávku nechávali v originále a přepínali zase na dabing. Ale jeho monolog v Letters from Pegasus bude v originále.


