Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing SGA na AXN

Dabing SGA na AXN

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Příspěvek 10.11.2008 23:28:48
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
No tak díl uvidím až zítra, ale tedy tou Labutí nejsem vůbec nadšený. :( Sice paní Hronovou bráním a podporuju kudy chodím, ale tady si dovolím jisté rozčarování. IMHO to měla být normálně Bránoloď Jedna. Nevím. Sice neznám důvod, proč paní Hronová použila Labuť, ale momentálně se mi to tedy moc nelíbí. Zbytek budu hodnotit, až to uvidím...

Příspěvek 10.11.2008 23:41:58
Klenotka Uživatelský avatar
General
General

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Razor (Anubis): Nemůžeme být u všeho. A pokud vím, tak dialogy si v prvních čtyřech epizodách upravoval Štěpán bez přítomnosti kohokoliv, i když měl k dispozici překlad. Takže u třetí a čtvrté epizody si připravte své "dokonalostní deníčky", protože tam nebyl překlad dokončený a měl na výběr několik výrazů - čili se tam může objevit něco, co tam původně být nemuselo a postupně se to upravilo v dalších epizodách. Škrtal a upravoval. To tu vážně nikdo nečte, co píšu? :roll: Osobně taky nevím, jak se tam ta "labuť" dostala, ale pochybuju, že by to tam dávala Iva, když se sama snažila navázat na SG1 a mám dojem, že zrovna o tomhle jsme se spolu bavily a domluvily jsme se na bránolodi. Takže chyba bude asi někde jinde. Je možné, že se zrovna sám pan režisér pokusil být "vtipný". Navíc, obyčejným divákům je to úplně, ale úplně jedno. Pobaví se, protože ta scéna má být především vtipná a jestli to před čtyřmi lety někde říkal McKay - vážně si myslíš, že si to běžný divák bude pamatovat?
Korektura neprobíhala vlastně žádná, nebyla v podstatě potřeba, a co se týče kontinuity - zase Štěpán říkal, že ji chce a sám ji nedodržel. Vina tady není na straně překladu - jak už jsem v několika tématech asi pětkrát zopakovala.

Takové detaily vás zajímají. Jak tady tak pěkně napsal Markus - místo, aby lidi ocenili, že tam nejsou vymyšlené celé věty, tak šťouráte v detailech. Ono to NEJDE mít dokonalé, protože každý má jinou představu o překladu a chyba se vloudí všude. A taky nejde kontrolovat to větu po větě, protože se to jaksi NESTIHLO. Překlad se dělal v rychlosti 5 epizod za tři dny. To se sotva stihne překlad, natož, abych pak ještě pročítala celé překlady. Někdy si to v té rychlosti zkuste přeložit, když při tom ještě budete chodit do práce a starat se o rodinu.
Vždyť proto jsem ten překlad postoupila Ivě, protože přesně na tohle jsem kvůli škole a práci neměla čas. Jen jsem radila.
A NEJDE, aby byl dabing jako originál. Od toho je to snad i dabing, ne?
MALP byl v SG1, pokud vím (opět, zkuste si přečíst, co se psalo v tomhle tématu). A pak, já jsem dodala terminologii (u SGA, protože o tu jde především - jak se něco kdysi říkalo v SG1, a co zazní v SGA dvakrát či třikrát, je samozřejmě důležitější než celá SGA, skvělé :roll: ), ale do překladu jsem vůbec nezasahovala. Jenom jsem tu a tam poradila, ale nemám bohužel, u zadku vrtuli a finální překlady, ať už třikrát námi kontrolované (za předpokladu, že by na to byl čas), by si stejně režisér nakonec upravoval podle sebe.

*Druhá* epizoda - nikdy jsem neviděla perfektní dabing u druhé epizody.

Nevím, proč se tu s tím vysvětlováním obtěžuju, když to očividně stejně nikdo nečte. O tom, za jakých hrozných podmínek se překlad dělal, nemá nikdo ani ponětí, a že se sem tam objeví chyba, je pochopitelné. Překlad se začínal dělat na začátku října a za 14 dní se už dabovalo rychlostí dvě epizody týdně...
Nebo jsme to mohli přenechat paní Valentinové - ta by psala kryty, Wraithům by napsala, že jsou Vysavači, a bylo by to.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 11.11.2008 06:54:13
TENTHIUS Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 858
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
:rflmao: Tak ta poslední veta me opravdu rozesmála. :rflmao: Druhou cást jsem jeste nevidel, ale i kdyz je ten preklad labut IMHO vedle jak ta jedle, porád je to lepsí nez louzový skokan. Az to uvidím celé, tak zhodnotím.
Ted me jenom tak napadlo, ze kdyz uz je ten Jumper zelený, mohla by to být místo labuti "žabka" nebo "žába" :D Ale to uz ted stejne nejde zmenit. Nicméne se uz na druhou cást tesím...
Obrázek
Obrázek
Take the reins...It´s up to you!
:::::::::::::::::::::::::::STARGATE BATTLE:::::::::::::::::::::::::::::::::
COMING SOON 2009

Příspěvek 11.11.2008 17:58:07
Aeryn Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 337
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Mě tedy na dabingu nic nevadí. Jak napsala Klenotka a Markus, můžeme být rádi a ocenit snahu.
Nechápu proč si každý musí vždycky nají něco, co se mu nebude líbit a ať dělá každý cokoliv, pokaždé je něco špatně! Lidi, kde to jsme? To musí být vše a všichni dokonalí? Vždyť se sami nad sebou zamyslete! Nepřijde mi moc normální pořád do něčeho rýpat a něco pomlouvat a kritizovat.
Je pravda, je tu pár chybiček, ale vy kritizujete naprostě zbytečnosti, ale také i věci, co jsou správně. Například "Vrejty" a "Vírovou". Co byste chtěli? "Vajrovou" nebo "Vejrovou"? Nejen, že to hrozně zní, ale je to naprosto špatně.
Nevím, proč se to tady neustále omýlá, ale prostě mi to už přijde dost trapné. Buďte rádi, že je dabing takhle kvalitní! Nevím, co víc byste ještě do frelu chtěli...
Někdo se snaží, dře a pak to ostatní neocení, ale ještě navíc zkritizují? Kdo proboha jsme? :roll:

Ohledně překladu. Vše mi přijde vyhovující. Krom Labuti, což mi však nepřijde jako nějaká katastrofa. Vždyť na tom nějak nezáleží, můžeme být rádi, že zachovali Puddle Jumper. A nemůže být vše přesně. "Labuť" nezní nejlépe, ale na tom svět nestojí, ne? Řekla bych, že :jako: normálním :jako: lidem, co Atlantidu sledují to nevadí...

Dabování postav se oproti první části o něco zlepšilo. Nedá se na co si stěžovat. Vše mi vyhovuje, dokonce i na Becketta se dá zvykat ;-)
Wraithská královna byla dobrá, originál je lepší. Dabing mu však byl velice blízko, což velice oceňuji a jsem spokojená. :)
Obrázek

Příspěvek 11.11.2008 18:20:21
Destiny Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1226
Bydliště: Pegasova galaxie, Atlantis
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak dabing je čím dál lepší. Labuť sice byla trochu mimo, ale na tom nezáleží. Hlavní je, že se zachoval Puddle Jumper :D

a pokud jde o hledání zbytečných chyb a rejpání do dabingu stojím absolutně za Klenotkou a Markusem. Místo toho aby byli někteří lidi rádi, že tenhle skvělý seriál dávají u nás tak pořád kibicují.

Já jsem zastánce kvalitního dabingu. Sice mám ráda originál, ale ráda si vychutnám dobrý dabing. A to určitě dabing SGA je (teda zatím co jsem viděla) a jestli to půjde takhle dál tak si není na co stěžovat.
I am proud to be member of Sheppofilclub
Obrázek
Můžeme být jen tím čím jsme. Nic víc, nic míň. (Kahlan Amnell)
Není tak těžké za přítele umřít, jako najít takového, aby umírat stálo za to.

Příspěvek 11.11.2008 19:24:18
Sgt. Hoot Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 570
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
nechápu že řešíte takové malé věci jako labuť místo bránoloď :roll: když to někdo vidí poprvé v dabingu tak je mu to totálně fuk. :roll:
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_manchester_united_4.gif]http://www.football-wallpapers.com/userbars/manchester_united_4.gif[/img]
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_21475.png]http://www.userbars.be/userbars/11/21475.png[/img]

Chceš-li se mít jako prase v žitě - chovej se jako svině.

Příspěvek 11.11.2008 21:25:35
dalibor.durcak Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 591
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak pomaličku, abych se už začal bát tady napsat, že se mi dabing moc nelíbí.
To se hned snese vlna kritiky, že Klenotko?
Tak promiň, že to píšu, ale dabing Atlantis se mi nelíbí.
Takové to Vaše : Na něho se nikdo nehodí...:D tak to měli dát někomu, kdo by ně "něho" někoho sehnal.


Ale hlavně..má v tom prsty Klenotka, takže nedovolím si kritizovat :)
"Opravdová láska je umění najít ve světě někoho, s kým si rozumíš lépe, než se sebou samým."
autor neznámý

Příspěvek 11.11.2008 21:38:14
Klenotka Uživatelský avatar
General
General

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Dabing se ti líbit nemusí, to je mi opravdu celkem jedno, protože já jsem na něm neměla nejmenší podíl a mně se líbí. Co se líbí ostatním, je jen jejich věc. A pokud jsi četl, co jsem napsala, tak to nebylo vytýkání názoru někomu, ale vysvětlení, proč to je tak, jak to je. A mluvila jsem o překladu, ne o dabingu.

Jde mi o překlad a o to, že místo, aby lidi ocenili překlad celkově, hledají pitomé, nicotné chyby, které jsou obyčejnému divákovi úplně ukradené. Samozřejmě chápu, že člověk, který to v originále zná, to postřehne. Ale přijde mi to, jako by na to lidi koukali jenom s blokem v ruce a zapisovali si, co tam kde kdo řekl blbě, aby to pak mohl vytknout. Když se s tím navíc stejně už nic neudělá a prostě to tam zůstane.

A taky je problém v tom, že 90% lidí se si dabing představuje jako Hurvínek válku. To by byl poprask, kdyby pan Mejzlík nemohl a Jacka daboval někdo jiný. Nikdy nebudou s hlasy spokojení všichni, tak už to prostě je a samozřejmě se to originálu nevyrovná.

A vidím v tom další problém - většina lidí se vrtá jen v tom, že jsou tam věci, které před kdoví kolika lety zazněly v SG1, v SGA se objeví jen jednou nebo dvakrát (zmíněná MALP třeba), ale pořád se zdají důležitější, než celý překlad SGA.
To se to pak mohlo nechat přeložit nějakému břídilovi, který by dodržel všechny "sondy" a podobně, ale překlad celé Atlantis by byl mimo - ale všichni by byli spokojení.
Zase, obyčejný divák, který třeba na SG1 ani nekoukal (ano, i takoví existují), se nestará o to, jestli tam Ford říká labuť či bránoloď. Jde tam o vtip a ten tam je. Takže nechte prosím vrtání v takových detailech a soustřeďme se na překlad celkově.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 11.11.2008 21:44:03
dalibor.durcak Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 591
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Rozkaz !
"Opravdová láska je umění najít ve světě někoho, s kým si rozumíš lépe, než se sebou samým."
autor neznámý

Příspěvek 12.11.2008 18:24:35
Aeryn Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 337
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Naprosto souhlasím s Klenotkou.

Dabing se přece někomu nemusí líbit. No a co? Vždyť spoustě lidem se líbí a to je to hlavní. Lidé co to sledují poprvé a neznají originál nevidí na dabingu nic špatného. Řekla bych, že je takových dost, což je dobře, jelikož se pomocí dabingu získávají noví fanoušci.

Když už jsme na první místě na světě, kdo na googlu vyhledává SG nejčastěji, tak ať je nás stále víc! Řekla bych, že pomocí dabingu se toho dá dost dobře docílit...
Obrázek

Příspěvek 12.11.2008 18:35:36
Ralen Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1068
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
OT ke kritice kritiky: (rozumná) kritika je přeci vždycky dobrá, vždyť kdyby si nikdo nevšímal chyb nebyl by žádnej pokrok a my bysme dodnes spokojeně používali pazourky. :) Moc to řešíte.
Obrázek

Příspěvek 12.11.2008 20:19:11
kronos Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 349
Bydliště: Ostrava, Země
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Dabing se mi líbí.

Akorát je mi líto těch "vrejtu" v SG-1 je přeložili jako Přízraky, tak to mohli dodržet.

Ale jinak je všechno v pohodě, nejvíc se mi líbí hlas u Shepparda.

Příspěvek 12.11.2008 20:31:41
Klenotka Uživatelský avatar
General
General

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Bohužel, ty Vrejty, ač si sám pan režisér trval na Přízracích, nakonec zase sám upravil na Vrejty. Ale v konečném výsledku to zní líp, protože Přízraky by se jim nevešli do pusy.

Jinak, pokud to někoho zajímá, tak Zelenkův monolog v Letters from Pegasus bude ponechán "v originále". Čili nebude dabovaný, ale nechá se tam původní znění.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 12.11.2008 21:14:33
TENTHIUS Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 858
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Tak to je vskutku výborná zpráva. Uz aby dávali Letters from pegasus... :)
Dnes myslím dávají Hide and Seek, take jsem na to zvedavej. :) Konecne budu mít dabovaný vsechny doposud vymyslené StarGate seriály (krome infinity - to pro mne neni StarGate)
Jinak bych chtel na tomto míste pochválit vsechny co se na dabingu podíleli a podílí stále, porotoze práve díky nim máme tu moznost slyset SGA v nasem rodném jazyce. Díky :ok:
Obrázek
Obrázek
Take the reins...It´s up to you!
:::::::::::::::::::::::::::STARGATE BATTLE:::::::::::::::::::::::::::::::::
COMING SOON 2009

Příspěvek 12.11.2008 21:30:27
Nohajc Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1452
Bydliště: P4C-970
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Klenotka píše:
Zase, obyčejný divák, který třeba na SG1 ani nekoukal (ano, i takoví existují), se nestará o to, jestli tam Ford říká labuť či bránoloď. Jde tam o vtip a ten tam je.

Ten vtip tam je? A kde? Já jsem si ho tedy nevšiml, IMHO ho docela zazdili. Aby odůvodnili pojmenování jumperu tím, že labuť lítá stejně jako on, je blbost. McKay vymyslel Gateship, protože to je loď, co prolétá bránou, v tomhle je ten vtip. Šel na to logicky. Proto se pak durdí, že jeho nápad zavrhli (tahle část obzvlášť ztratila smysl). A to nemluvím o tom, že v SG-1 to taky řekl a řeči typu: jsou to maličkosti na kterých seriál nestojí teda nepodporuju, protože právě tyhle maličkosti jej dělají tak dobrým. Stejně jako Zelenkovy hlášky, které doufám nechtějí předabovat nebo dokonce cenzurovat. Tím, že se tento skvělý seriál nadabuje, může zkrátka ztratit část svého kouzla. To je můj názor.
Tak, a teď mě můžete ukamenovat.
Naposledy upravil Nohajc dne 13.11.2008 16:18:20, celkově upraveno 1
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron