Razor (Anubis): Nemůžeme být u všeho. A pokud vím, tak dialogy si v prvních čtyřech epizodách upravoval Štěpán bez přítomnosti kohokoliv, i když měl k dispozici překlad. Takže u třetí a čtvrté epizody si připravte své "dokonalostní deníčky", protože tam nebyl překlad dokončený a měl na výběr několik výrazů - čili se tam může objevit něco, co tam původně být nemuselo a postupně se to upravilo v dalších epizodách. Škrtal a upravoval. To tu vážně nikdo nečte, co píšu?

Osobně taky nevím, jak se tam ta "labuť" dostala, ale pochybuju, že by to tam dávala Iva, když se sama snažila navázat na SG1 a mám dojem, že zrovna o tomhle jsme se spolu bavily a domluvily jsme se na bránolodi. Takže chyba bude asi někde jinde. Je možné, že se zrovna sám pan režisér pokusil být "vtipný". Navíc, obyčejným divákům je to úplně, ale úplně jedno. Pobaví se, protože ta scéna má být především vtipná a jestli to před čtyřmi lety někde říkal McKay - vážně si myslíš, že si to běžný divák bude pamatovat?
Korektura neprobíhala vlastně žádná, nebyla v podstatě potřeba, a co se týče kontinuity - zase Štěpán říkal, že ji chce a sám ji nedodržel. Vina tady není na straně překladu - jak už jsem v několika tématech asi pětkrát zopakovala.
Takové detaily vás zajímají. Jak tady tak pěkně napsal Markus - místo, aby lidi ocenili, že tam nejsou vymyšlené celé věty, tak šťouráte v detailech. Ono to NEJDE mít dokonalé, protože každý má jinou představu o překladu a chyba se vloudí všude. A taky nejde kontrolovat to větu po větě, protože se to jaksi NESTIHLO. Překlad se dělal v rychlosti 5 epizod za tři dny. To se sotva stihne překlad, natož, abych pak ještě pročítala celé překlady. Někdy si to v té rychlosti zkuste přeložit, když při tom ještě budete chodit do práce a starat se o rodinu.
Vždyť proto jsem ten překlad postoupila Ivě, protože přesně na tohle jsem kvůli škole a práci neměla čas. Jen jsem radila.
A NEJDE, aby byl dabing jako originál. Od toho je to snad i dabing, ne?
MALP byl v SG1, pokud vím (opět, zkuste si přečíst, co se psalo v tomhle tématu). A pak, já jsem dodala terminologii (u SGA, protože o tu jde především - jak se něco kdysi říkalo v SG1, a co zazní v SGA dvakrát či třikrát, je samozřejmě důležitější než celá SGA, skvělé

), ale do překladu jsem vůbec nezasahovala. Jenom jsem tu a tam poradila, ale nemám bohužel, u zadku vrtuli a finální překlady, ať už třikrát námi kontrolované (za předpokladu, že by na to byl čas), by si stejně režisér nakonec upravoval podle sebe.
*Druhá* epizoda - nikdy jsem neviděla perfektní dabing u druhé epizody.
Nevím, proč se tu s tím vysvětlováním obtěžuju, když to očividně stejně nikdo nečte. O tom, za jakých hrozných podmínek se překlad dělal, nemá nikdo ani ponětí, a že se sem tam objeví chyba, je pochopitelné. Překlad se začínal dělat na začátku října a za 14 dní se už dabovalo rychlostí dvě epizody týdně...
Nebo jsme to mohli přenechat paní Valentinové - ta by psala kryty, Wraithům by napsala, že jsou Vysavači, a bylo by to.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.