No jsem rád, že alespoň na tomhle fóru se zdá, že většina lidí je s dabingem jakž takž spokojená.

Asi jsem byl hodně naivní, ale všechny ty negativní reakce na dabing po netu (a to na spoustu serverů nechodím) mě dosti nepříjemně překvapily. Čekal jsem, že lidé ocení práci, kterou si s tím dabingem spousta lidí dala.

Říct, že se tento dabing může zařadit ke všem nepovedeným kouskům v současnosti, to je vážně naprostý nesmysl.
Stačí si vzít například zrovna Star Trek. Když nebudu počítat Enterprise, kde se dokonce povětšinou snažili zachovat hlasy hostujícím postavám z jiných seriálů, tak u těch ostatních byla situace katastrofální. Soukup daboval Picarda v TNG, někdo jiný v DS9, Miroslav Sajc v Generations či Bedřich Šetena v Prvním kontaktu. Překlad byl mnohdy naprosto zcestný, plus o nějakém dodržování termínů si mohli fandové jen nechat zdát. Například slovo Warp zaznělo ve Voyageru poprvé snad až v páté či šesté řadě a to jen proto, že do toho začali zasahovat fandové.
V SGA se SDI snažila takovým věcem vyhnout. Daniela dabuje Prachař, Jacka Mejzlík a to je OBROVSKÝ úspěch a přitom to skoro každý bere jako samozřejmost. Ne, to samozřejmost není, navíc tam nemají velké úlohy, klidně se mohlo stát, že je budou dabovat jiní dabéři. Před pár dny jsem si vyměnil mail s panem Knopem a představte si, že i Waltera bude dabovat Petr Gelnar jako v posledních řadách SG-1 a to tam v díle Home má snad všehovšudy tři věty. Dovolili nám vzít překladatelku s obrovskými zkušenostmi a navíc láskou ke Stargate. Uvědomuje si nějaký odpůrce tohohle dabingu, jak neuvěřitelný ústupek to od nich byl? Vzít k překladu člověka, co pro dabing nikdy nepřekládal a svěřit mu celý seriál? Za to by si zasloužili potlesk! A ty věčné nadávky, že se Wraith vyslovuje "Vrejt" či Weir "Vírová"? Vždyť je to proboha naprosto správně a i když s tím spousta lidí nesouhlasí, tak si zase musí uvědomit, že s jiným překladatelem by nešlo o jim nesedící výslovnost termínů, ale o špatné překlady celých vět a špatné interpretace souvislostí. Opravdu by tam měli raději Havlíčka či Valentinovou, co překládají štíty jako kryty a vymýšlí si každou druhou větu? Někdo má asi krátkou paměť...
Mě by se třeba také líbila víc Sonda než MALP, ale božíčku, vždyť to je naprostá malichernost. Důležité je, že to dává smysl, že to bude ustálené atd. Navíc si paní Hronová dává krásně záležet na češtině a umí s ní, na rozdíl od spousty současných překladatelů, pracovat. Ale co by se o to kdo zajímal, že. Vždyť jsou tam ty příšerný "Vrejti" a "Vírová"!!

Já už nevím co bych k tomu řekl. Asi to, že komu se to nelíbí, ať se na to nedívá. Ale mrzí mě, že když si na tom dabingu dalo tolik lidí záležet, tak je ho někdo schopný odsoudit na základě naprosto malicherných a irelevantních drobností.
Co se týče obsazení, tak já jsem naprosto spokojený. A například tolika lidmi odsuzovaný David Švehlík jako John se mi líbí až nejvíce. Naprosto přesně vystihl to flegmatické pojetí role od Flanigana. Nejméně mi asi sedí jako všem Carson, ale vzhledem k tomu, že mám herce Jiřího Ployhara rád, si na něj určitě brzy zvyknu...
Omlouvám se za mírně naštvaný příspěvek, ale už druhý den čtu spoustu reakcí "Jéé, ten dabing je příšerný!! Vrejti a Víííííírová! Jdu si pustit originál.", tak to muselo ven.
Klenotka: Bates už byl v prvním díle a daboval ho tam stejný klučina. Takže už všichni měli tu čest.
