Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing SGA na AXN

Dabing SGA na AXN

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Příspěvek 08.11.2008 23:20:30
TENTHIUS Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 858
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Myslel jsem, ze dalsí díl je uz v pondelí. :?:
Obrázek
Obrázek
Take the reins...It´s up to you!
:::::::::::::::::::::::::::STARGATE BATTLE:::::::::::::::::::::::::::::::::
COMING SOON 2009

Příspěvek 08.11.2008 23:40:13
Klenotka Uživatelský avatar
General
General

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Je víckrát v týdnu - pondělí, středa a pátek ve 22.20.

Helo: Nikdo tě kamenovat nebude, máš právo na názor. Ale myslím si, že ses unáhlil. Je to první epizoda, většina dabérů ani neví, o co jde, natož, aby se do toho nějak vžívali. Jak říkám, u nějaké 7, 8 epizody se mi to zdálo skoro perfektní, a režisér se snažil herce k intonaci přímo pobízet. Nevím, jak režíroval první čtyři epizody pan Štěpán, ale Knop to vzal hodně od podlahy a přímo kolikrát říkal "tam buď víc překvapený" nebo "později se ukáže, že jsi taky lhal, tak to řekni víc vyhýbavě" atd.
Opravdu hodnotit dabing po prvním díle nejde - zvlášť, když jsme tak dlouho zvyklí na originál.
A mně, jakožto člověku, který si s dabingem cokoliv rád poslechne, pokud je dobrý, se to líbí. Opravdu si myslím, že se povedl, jenom musí uplynout víc epizod, aby se na to zvyklo.
A ta tvá "zprasená slova" jsem trochu nepochopila - která myslíš konkrétně?
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 08.11.2008 23:54:25
Jenda.SG-1 Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 892
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Pustil jsem si dabing a kromě Carsona celkem dobrý, mile mě překvapil plk. Sumner, ten je dokonalej, tam trefili hřebíček na hlavičku
Elisabeth je taky fajn
Teyla... je sice trošku mimo, ale vzhledem k tomu, že ji nemám vůbec v lásce, tak nic proti
Sheppard je hlasově v rámci mezí
Rodney sice moc nesedí, ale herec se snaží a vážně mu to jde, takže je to spíš o zvyku
A teď Carson... toho vážně zvojtili... nevím jestli nemohli najít správný hlas, tak vybrali tento, ale Carson je prostě úplně mimo... :sorry:

Taky bych si představoval jiný hlas u vypravěče... spíš hlubší...

Ale celkově musím říct, že se dabing povedl.
Jen dvě věci jsou nekonečné - vesmír a lidská hloupost. Tím prvním si ovšem nejsem tak jist.
Albert Einstein

Příspěvek 09.11.2008 13:04:12

Příspěvky: 70
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
mno,dr. Vírová a to zní hodně divně...lepší by byla určitě Vejrová,ale co už,další věc Vrejti, zas,myslím si,že Vrajti by byli lepší,ale tak pořád lepší,než Přízraci :lol: :lol: jinak se mi to záde celkem slušné 8)

Příspěvek 09.11.2008 13:24:24
Klenotka Uživatelský avatar
General
General

Příspěvky: 6407
Bydliště: Zaseklá někde mezi tady a tam
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Teda, nevím, co se vám nezdá na Vírové, když se to tak vlastně vyslovuje :scratch: Vejrová je ještě horší. V SG1 byla jen párkrát a těžko si to někdo bude pamatovat. Lidi to prostě takhle přijmou, je jim to jedno, těm co na to koukají v televizi. To jenom experti, co to znají v originále, budou šťourat :D Ti se ze zvědavosti podívají na jeden díl, zkritizují a dál koukat nebudou.

Ty Vrejty jsem tu už asi pětkrát vysvětlovala, takže znovu - původně to měli být Přízraci, ale nevešlo se to dabérům do pusy. Vrajt jako slovo neznamená tuplem nic, je to ošklivá počeštěnina - Vrejt je aspoň blíž originálu a navíc to sedí s tím, jak se pusa otevírá původním hercům. Takže to vypadá, že vyslovují skoro totéž.
Kerr Avon: Listen to me. Wealth is the only reality. And the only way to obtain wealth is to take it away from somebody else. Wake up, Blake! You may not be tranquilised any longer, but you're still dreaming.

Příspěvek 09.11.2008 13:33:18
TENTHIUS Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 858
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Tak bych to mohl taky zhodnotit:
Byla to první epizoda, takze jsem vsechny chyby odpustil. Sheppard sice hlasove k predloze moc nesedí, ale kdybych jeho originální hlas neznal, myslím ze by to vubec nevadilo. Takze Sheppík dobrý. S Rodneyem jsem spokojen, prototoze tento hlas mi k nemu sedl uz v SG-1 (48 hodin a Redemption) kde ho sice daboval bratr pana Hrusky, ale hlasy meli tak podobné, ze to nevadí. Navíc mi ten hlas proste sedí k jeho povaze. s Weir jsem taky spokojen, jako uz z SG-1. Ford taky celkem v pohode a Carson, no tam je to takový trochu divný, ale on k nemu opravdu nejde sehnat lepsí hlas, takze v rámci mezí je to taky OK. Co se prekladu týce, tak nevím jestli budou Dronum porád ríkat "Strela", nebo v pozdejsích dílech zacnou ríkat drony? Spís bych byl pro Drony ale budiz...
Mimochodem, taková perlicka, jak tam ríkal Jack: to se netýká jen vás Shepparde...tak já slyslel vasepr**l, no, uz byl vecer kdyz jsem na to koukal :rflmao:
A jeste je mozná skoda té narázky na SW: z jedné predaleké galaxie...
tam v dabingu myslím bylo .......z jedné moc vzdálené galaxie.
Ale celkove bych rekl, ze je dabing na urovni.
Takze po první epizode 95/100
Obrázek
Obrázek
Take the reins...It´s up to you!
:::::::::::::::::::::::::::STARGATE BATTLE:::::::::::::::::::::::::::::::::
COMING SOON 2009

Příspěvek 09.11.2008 15:43:34
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
No jsem rád, že alespoň na tomhle fóru se zdá, že většina lidí je s dabingem jakž takž spokojená. :wink: Asi jsem byl hodně naivní, ale všechny ty negativní reakce na dabing po netu (a to na spoustu serverů nechodím) mě dosti nepříjemně překvapily. Čekal jsem, že lidé ocení práci, kterou si s tím dabingem spousta lidí dala. :? Říct, že se tento dabing může zařadit ke všem nepovedeným kouskům v současnosti, to je vážně naprostý nesmysl.

Stačí si vzít například zrovna Star Trek. Když nebudu počítat Enterprise, kde se dokonce povětšinou snažili zachovat hlasy hostujícím postavám z jiných seriálů, tak u těch ostatních byla situace katastrofální. Soukup daboval Picarda v TNG, někdo jiný v DS9, Miroslav Sajc v Generations či Bedřich Šetena v Prvním kontaktu. Překlad byl mnohdy naprosto zcestný, plus o nějakém dodržování termínů si mohli fandové jen nechat zdát. Například slovo Warp zaznělo ve Voyageru poprvé snad až v páté či šesté řadě a to jen proto, že do toho začali zasahovat fandové.

V SGA se SDI snažila takovým věcem vyhnout. Daniela dabuje Prachař, Jacka Mejzlík a to je OBROVSKÝ úspěch a přitom to skoro každý bere jako samozřejmost. Ne, to samozřejmost není, navíc tam nemají velké úlohy, klidně se mohlo stát, že je budou dabovat jiní dabéři. Před pár dny jsem si vyměnil mail s panem Knopem a představte si, že i Waltera bude dabovat Petr Gelnar jako v posledních řadách SG-1 a to tam v díle Home má snad všehovšudy tři věty. Dovolili nám vzít překladatelku s obrovskými zkušenostmi a navíc láskou ke Stargate. Uvědomuje si nějaký odpůrce tohohle dabingu, jak neuvěřitelný ústupek to od nich byl? Vzít k překladu člověka, co pro dabing nikdy nepřekládal a svěřit mu celý seriál? Za to by si zasloužili potlesk! A ty věčné nadávky, že se Wraith vyslovuje "Vrejt" či Weir "Vírová"? Vždyť je to proboha naprosto správně a i když s tím spousta lidí nesouhlasí, tak si zase musí uvědomit, že s jiným překladatelem by nešlo o jim nesedící výslovnost termínů, ale o špatné překlady celých vět a špatné interpretace souvislostí. Opravdu by tam měli raději Havlíčka či Valentinovou, co překládají štíty jako kryty a vymýšlí si každou druhou větu? Někdo má asi krátkou paměť...

Mě by se třeba také líbila víc Sonda než MALP, ale božíčku, vždyť to je naprostá malichernost. Důležité je, že to dává smysl, že to bude ustálené atd. Navíc si paní Hronová dává krásně záležet na češtině a umí s ní, na rozdíl od spousty současných překladatelů, pracovat. Ale co by se o to kdo zajímal, že. Vždyť jsou tam ty příšerný "Vrejti" a "Vírová"!! :shock: :roll: Já už nevím co bych k tomu řekl. Asi to, že komu se to nelíbí, ať se na to nedívá. Ale mrzí mě, že když si na tom dabingu dalo tolik lidí záležet, tak je ho někdo schopný odsoudit na základě naprosto malicherných a irelevantních drobností.

Co se týče obsazení, tak já jsem naprosto spokojený. A například tolika lidmi odsuzovaný David Švehlík jako John se mi líbí až nejvíce. Naprosto přesně vystihl to flegmatické pojetí role od Flanigana. Nejméně mi asi sedí jako všem Carson, ale vzhledem k tomu, že mám herce Jiřího Ployhara rád, si na něj určitě brzy zvyknu... :smile:

Omlouvám se za mírně naštvaný příspěvek, ale už druhý den čtu spoustu reakcí "Jéé, ten dabing je příšerný!! Vrejti a Víííííírová! Jdu si pustit originál.", tak to muselo ven. :wink:

Klenotka: Bates už byl v prvním díle a daboval ho tam stejný klučina. Takže už všichni měli tu čest. :smile:
Naposledy upravil Markus dne 09.11.2008 16:58:13, celkově upraveno 2

Příspěvek 09.11.2008 16:01:32
Lonni Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 78
Bydliště: Brno
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No tak po tolika rozporuplných reakcích jsem neodolala a rozhodla se zjistit proč tolik povyku . :wink: Upřímně...pilot je moje srdeční záležitost a proto jsem trochu trnula,zvlášt po tolika negativních reakcích.Nicméně po prvním šoku a zapřisáhlém "už nikdy víc !!!:scared: " jsem nevydržela a sjela to celé ještě jednou.POmalu a v klidu. A ono to není zas až tak strašné.Jistě - jsou tu odlišnosti a některé hlasy prostě nesedí,ale NENÍ to strašné. Na rychlost s jakou se ten dabing dělal a vezmeme-le v potaz otřesný dabing 9 a 10 série,tak to vlastně to dopadlo dost dobře :ok:
Stejně jako většina si i já budu muset zvyknout na nový hlas Carsona a rozhodně mi bude chvíli trvat než zažiju hlas Shepa(pořád se mi tam vybavuje jiná postava,ale nejsem schopna přijít na to jaká) :hmmm: ,ale zbytek je v pohodě.
Takže já bych hodnotila 8/10 s přáním zvyšující se kvality účinkujících :wink:

Příspěvek 09.11.2008 20:41:43

Příspěvky: 70
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Klenotka: já se dál rozhodně dívat budu ,říkám,ten dub mě potěšil svojí kvalitou...i když na Vrejty si možná budu zvykat trochu déle

Příspěvek 09.11.2008 21:21:25
Sheppy Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 197
Bydliště: Tachov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Dabing mě opravdu překvapil, příjemně překvapil.
Barney: It's gonna be legen...wait for it...dary! Oh yeah!

Příspěvek 10.11.2008 13:06:05
C.I.S.I. Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 16
Bydliště: Ostrava
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Markus píše:
No jsem rád, že alespoň na tomhle fóru se zdá, že většina lidí je s dabingem jakž takž spokojená. :wink: Asi jsem byl hodně naivní, ale všechny ty negativní reakce na dabing po netu (a to na spoustu serverů nechodím) mě dosti nepříjemně překvapily. Čekal jsem, že lidé ocení práci, kterou si s tím dabingem spousta lidí dala. :? Říct, že se tento dabing může zařadit ke všem nepovedeným kouskům v současnosti, to je vážně naprostý nesmysl.

Stačí si vzít například zrovna Star Trek. Když nebudu počítat Enterprise, kde se dokonce povětšinou snažili zachovat hlasy hostujícím postavám z jiných seriálů, tak u těch ostatních byla situace katastrofální. Soukup daboval Picarda v TNG, někdo jiný v DS9, Miroslav Sajc v Generations či Bedřich Šetena v Prvním kontaktu. Překlad byl mnohdy naprosto zcestný, plus o nějakém dodržování termínů si mohli fandové jen nechat zdát. Například slovo Warp zaznělo ve Voyageru poprvé snad až v páté či šesté řadě a to jen proto, že do toho začali zasahovat fandové.

V SGA se SDI snažila takovým věcem vyhnout. Daniela dabuje Prachař, Jacka Mejzlík a to je OBROVSKÝ úspěch a přitom to skoro každý bere jako samozřejmost. Ne, to samozřejmost není, navíc tam nemají velké úlohy, klidně se mohlo stát, že je budou dabovat jiní dabéři. Před pár dny jsem si vyměnil mail s panem Knopem a představte si, že i Waltera bude dabovat Petr Gelnar jako v posledních řadách SG-1 a to tam v díle Home má snad všehovšudy tři věty. Dovolili nám vzít překladatelku s obrovskými zkušenostmi a navíc láskou ke Stargate. Uvědomuje si nějaký odpůrce tohohle dabingu, jak neuvěřitelný ústupek to od nich byl? Vzít k překladu člověka, co pro dabing nikdy nepřekládal a svěřit mu celý seriál? Za to by si zasloužili potlesk! A ty věčné nadávky, že se Wraith vyslovuje "Vrejt" či Weir "Vírová"? Vždyť je to proboha naprosto správně a i když s tím spousta lidí nesouhlasí, tak si zase musí uvědomit, že s jiným překladatelem by nešlo o jim nesedící výslovnost termínů, ale o špatné překlady celých vět a špatné interpretace souvislostí. Opravdu by tam měli raději Havlíčka či Valentinovou, co překládají štíty jako kryty a vymýšlí si každou druhou větu? Někdo má asi krátkou paměť...

Mě by se třeba také líbila víc Sonda než MALP, ale božíčku, vždyť to je naprostá malichernost. Důležité je, že to dává smysl, že to bude ustálené atd. Navíc si paní Hronová dává krásně záležet na češtině a umí s ní, na rozdíl od spousty současných překladatelů, pracovat. Ale co by se o to kdo zajímal, že. Vždyť jsou tam ty příšerný "Vrejti" a "Vírová"!! :shock: :roll: Já už nevím co bych k tomu řekl. Asi to, že komu se to nelíbí, ať se na to nedívá. Ale mrzí mě, že když si na tom dabingu dalo tolik lidí záležet, tak je ho někdo schopný odsoudit na základě naprosto malicherných a irelevantních drobností.

Co se týče obsazení, tak já jsem naprosto spokojený. A například tolika lidmi odsuzovaný David Švehlík jako John se mi líbí až nejvíce. Naprosto přesně vystihl to flegmatické pojetí role od Flanigana. Nejméně mi asi sedí jako všem Carson, ale vzhledem k tomu, že mám herce Jiřího Ployhara rád, si na něj určitě brzy zvyknu... :smile:

Omlouvám se za mírně naštvaný příspěvek, ale už druhý den čtu spoustu reakcí "Jéé, ten dabing je příšerný!! Vrejti a Víííííírová! Jdu si pustit originál.", tak to muselo ven. :wink:

Klenotka: Bates už byl v prvním díle a daboval ho tam stejný klučina. Takže už všichni měli tu čest. :smile:


:bravo: :bravo: :bravo:
swgc.cz - šéfredaktor
Valencia Club de Fútbol

Příspěvek 10.11.2008 16:40:36
Linn Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 321
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak musím říct, že dabing se opravdu povedl. Chvíli mi potrvá než si uvědomím, že teď mluví Sheppard, teď Rodney a teď Carson, ale všechny hlasy jsou mi sympatické a postava Teyly se mi zdá díky tomu hlasu získala trochu hloubku :) Takže stejně jako u Farscape ani u SGA AXN nezklamalo. Opravdu sem si ten díl užila a potěšilo mě, že se nepokusili počeštit anglické zkratky, zní mi lépe a méně kostrbatě "džídíou" než "gédéó". Že se o překlad postaral někdo, kdo SGA zná je jednoznačné plus. Co se týče wraithů, naprosto chápu, proč přízraky nevyšly a ačkoli jsem jejich zastáncem, v tomhle případě beru vrejty :)
Kéž by si naše ostatní komerční TV vzaly AXN za příklad a trochu si s dabingem vyhrály :)
- Linn doporučuje -
Chuck | Castle | Sanctuary | Dollhouse | Californication

Příspěvek 10.11.2008 21:39:30
Daedalus.cz Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1150
Bydliště: Hrádek n. N.
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takže jsem si taky stáhl 1. česky nadabovaný díl SGA. Předem říkám, že dabing nemám rád a podle mě není nad originál :wink: Prosím nekamenujte mě :cry:

Nejprve k hlasům:
Shepperd se mi nezdál zase tak hroznej jak tady většina říká, i když se to s originálem nedá srovnávat
Dr. Weir taky docela dobrá, nějak hodně mi nevadila 8)
ale Rodney mi teda vadil fakt hodně! :x Kupodivu tady nikomu vůbec nevadil, já si nemůžu pomoct, ale ten hlas mi k jeho charakteru absolutně nesedí :(
Teyla je zcela odlišná, ale ten hlas není k zahození
Carson je další hrůza, jasně chápu, že ten jeho skotskej a pro mě nádhernej přízvuk nejde nadabovat, ale je to teda fakt rozdíl :(

Teď k překladu:
Překlad mě potěšil už jen z toho důvodu, že nepřekládali Wraithy :smile: i když česká výslovnost "Vrejt" taky nezní skvěle, ale určitě lepší než "Přízrak" :smile:

Pak jsem si pro zajímavost pustil ten samý díl v originále a nedalo se to srovnávat, taková slast pro uši to byla :smile:
Ještě si stáhnu i druhý díl, abych slyšel Zelenku, jak to s ním vyřešily a to mi stačí :write: :D

Neberte prosím mou kritiku jako útok proti dabingu nebo proti Vám, každý má svůj názor a každý si vybere, co mu sedí lépe :)

Příspěvek 10.11.2008 23:07:51
C.I.S.I. Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 16
Bydliště: Ostrava
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak druha cast taky dobra.

Akorat mam jedna vec - taky se vam zda, ze zvuk je o neco opozdenej? Nekdy mi to tak prijde - Oni zacnou mluvit (rozumej zvlatlat pusou) a dabing jako kdyby byl o nekolik desetin / setin opozdenej (jde si proste toho vsimnout). Nestavalo se to porad, ale jen obcas. Taky si toho nekdo vsimnul? :scratchanym:
swgc.cz - šéfredaktor
Valencia Club de Fútbol

Příspěvek 10.11.2008 23:16:25
Razor (Anubis) Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 120
Bydliště: City 17
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Vynoření II.část:

Tak to vezmeme hezky popřadě:

Nejdříve překlad...kdyz nebudu pocitat preklad sondy na MALP, je tu par nepresnosti..
McKay tam rika: "Puddle Jumper, mate zelenou"..ma tam byt "Puddle JumperE.." - podle vzoru pán, chybka skloňování...

dále..tam přeložili když poprve letej Gateship jako "labuť"..takhle to nazval mckay a ford..jaká labuť ? má tam být bránoloď či hvězdolet..takhle to nazval mckay i v sg1...

Nechápu, že vy co na překlad/korekturu dohlížíte jste to nechali být...

Teď dabing:

svehlik je dobrej, ale mel by lip a vic intonovat...a v nekterych vetach prodlouzit zvuk..Sheppard precijen trochu natahuje..

ford se zlepsil..uz nezni jak jeho bracha Hruska McKay...

Teyla už zni přirozeně a líp než v 1.dile..

Wraithská královna je skoro jak original..to je myslim vse dulezite..

Vírová a Summers jsou opět kvalitou vysoko, takže je hodnotit nemusim.

A na konci se jim povedl ten vtipek si myslim..:
"Proč mě tohle nikdy nepotká?"
"Musíš chodit víc ven."
"Jsme na konci jiné galaxie, jak mám chodit víc ven?"

takze..davam dnesnimu dilu 8,37/10

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron