Tak a je to za námi, 1.díl premiéry SGA v ČR...
Jako téměř rodilý mluvčí AJ, dobrý překladatel a zaritý fanda, jdu tedy kriticky zhodnotit, co jsem viděl + jsem vám nahrál na kameru asi tak 15minut, pokud někdo AXN SciFi nemá a nechce čekat do dopoledne na zvuk.stopu:
Překlad:
Překlad byl velmi dobrý, na solidní úrovni. Bylo vidět, že to dělá mistr tesař(ka).
Nemám žádné větší výhrady, až na to, že sonda je přeložen jako MALP. Zní to hrozně a ani na to není český ekvivalent (v té aj zkratce). Potom tam byly asi dvě věty, které zněly trošku zkomoleně. A ještě jedna nepřesnost! Při vytočení brány je v originále "Chevron 8 is locked" = "8. symbol start/8. zámek zapadnul" a tady to bylo "8. symbol zadán"..Jinak překlad chválím a dávám mu 9/10. P.S. Pokud patříte mezi ty, kteřím Vrejti, Atlantida, Šeprd vadí hodně..nechme to do jiného vlákna a já vám hezky komentem na pár stran rozepíšu, proč říkáte nesmysly
Dabing:
Dr. Weir - tady není moc co dodávat. Dagmar Čárová byla dobrou volbou i v SG1. Hlasově a intonačně poměrně sedí.
Oneill a Daniel - bez komentáře...stejná skvělá kvalita jako v SG1, takže spokojenost. I intonace bych řekl, že byla v některých momentech dost přesná.
Sheppard - na toho jsou všicni zvědaví..řeknu, že to je stejné jako kdysi s Mitchellem v SG1. Písařík ze začátku taky zněl vedle a pak ho všichni měli rádi. Tady je ale díkybohu rozdíl oproti originálu mnohem méně patrný a hlasově mi nevadí a sedí. Celkem i dobře intonuje.
McKay - Toho znáte už z SG1. V ČR se na něho asi nikdo lepší nenajde. Umí Rodneyho dobře vystihnout a i když má relativně jiný hlas, relativně to ani nevadí. Takže ok.
Teyla - tak tahle holčina má hlas už jiný o dost, ale v pozadí je cítit, že to Teyla je. Prostě hlasově trošku jinde no (silnější), ale zvyknete si. Nevidím problém. Ale jemnější intonace by neuškodila.
Plk. Sumner (myslim že to je on, hodně řve) - tady, je to hlas uplně dokonalý, skoro 1:1. Řve pekně, mluví pěkně, dobře intonuje. Z celého dabingu asi nejtrefnější.
Ford - no, sice je s Hruškou vědcem trochu podobnej, ale, neni to tolik znát, aspon se dabér snaží se "rozlišit"...a hlasově od originálu..já nevim, myslím, že celkem se vyvedl..neni to žadná anomálie..
Carson Beckett - tak tohle bude krutý.. ten je hlasově v porovnání s originálem uplně mimo..intonačně celkem taky..chápu, že Carsonův hlas je oříšek, ale aby ho daboval ten co mluví toho vědce v SG1..šak vite..je to přinejmenším divné...uvidíme no..
Vedlejší postavy - kvalitní, různorodé hlasy..děti zněli nejpřesvědčivěji
Hlas. efekty - těch tu moc nebylo, takže hodnotit vysílačky myslim není nutné...
"Vypravěč" (v českém znění...) - není to špatný hlas, ale vybral bych asi jiný
Celkové hodnocení dabingu: 8,7/10
Na to, že to je první díl to je dost dobrý. Myslím, že o pár dílů později (tak 5-8) budou všichni "v tom" a spokojeni.
P.S. ty nahravky vam sem snad brzo hodim