Taky bych přihodila nějaký svoje moudra
V zásadě se radši koukám na filmy, seriály v původním znění. Ale je fakt, že až tak posledních dva tři roky, do té doby jsem za a) angličtině nerozuměla tak jako dnes, za b) jsem sledovala hlavně TV, kde titulky byly max. na ČT2 a za c) čtení titulků zabralo tolik času, že jsem si neužila ksichtíky apod. Takže naprosto pro-dabingáře chápu.
Dneska už ale televizi v podstatě nesleduju, protože mě český dabing trochu odrazuje. Snad je to tím, že už vím, jak to zní v originále, ale dřív mi přišel lepší, kvalitnější. Dneska jako by to nějak flákali, někdy mě až nepříjemně praští do očí, jak se rozchází hlas s výrazem v obličeji (někdy je to fakticky děs). Tolik jen můj osobní postoj k dabingu...
A teď konkrétně k SG. Jak už tu bylo řečeno, drtivá většina českých diváků se dostala k SG-1 nejdřív v dabované podobě. Podle mě se jim povedl a za tím si stojím i s odstupem, kdy vím, jak to zní v originále. Ale tohle nadšení se mě drží jen do osmé série. Nástup Mitchella, resp. dabovaného Mitchella, to nějak zkazil, IMHO. Částečně tu u mě došlo k ovlivnění, protože jsem ho jediného slyšela nejdřív v originále, ale stejně myslím, že se jim prostě nepovedl
Myslím, že to není jen můj případ, když řeknu, že kdo slyšel originál dřív než dabing, nutně si chyby v dabingu uvědomí mnohem, mnohem víc, než ten, kdo se k originálu dostal později nebo dokonce vůbec.
Vím, že tohle je takové plácání o ničem, pokusím se dostat k tomu hlavnímu.
Takže na český dabing SGA jsem zvědavá, ale zároveň se bojím, že to bude něco na způsob 9. a 10. řady SG-1 (které se podle mě nerovnají kvalitou řadám předešlým).
České překlady jednotlivých pojmů jsou dost ošemetná záležitost, ale zmíněný Daidalos, Atlantida a Přízraky jsou podle mě skvělý

Přijde mi škoda, že se nezačaly používat už v prvních titulkách, pak by přešly fanouškům přirozeně do krve a odpadly by debaty. Co se týče Puddle Jumpera... nevím, přiznám se, že Letadýlko ani Lodička mě nijak nenadchly, zní to dost nepatřičně. Skokan už je lepší, ale ještě pořád to není ono. Myslím, že tohle je jeden z těch případů, kdy bych nechala prostě "džampr". Vždyť ani v originále nevystihuje přesnou funkci (budu se držet vysvětlení pojmu od Ashraka, že jde o nějaký ten cvičný letoun), ta je vysvětlena tak nějak za pochodu, dle potřeby. Tudíž stačí, když si divák přiřadí k dané věci název (trošku kostrbatě řečeno, já vím, ale snad pochopíte

).
A k tomu kdo by měl koho dabovat. Nevím, jak sem řekla, TV už v podstatě nesleduju, takže moje povědomí o českých dabérech končí u Červeného trpaslíka (kterého jediného sleduju v češtině)

Ale z toho mála co znám mi zatím žádný návrh nebyl vysloveně proti srsti.
Zase taková slohovka. Omlouvám se
