Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing do češtiny

Dabing do češtiny

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Která z nabízených možností by vám v případné dabované SGA zněla nejlépe:

"Wírová"
23
24%
"Wejrová"
50
53%
"Wajrová"
20
21%
Jinak(napište jak)
1
1%
 
Celkem hlasů : 94

Příspěvek 26.1.2008 21:19:07
Kanzaki Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 186
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Tak jsem si trochu prolezl různý weby, a kromě těch páskových bot :D by asi nejlepší překlad puddle jumper byl "lehké letadlo". Našel jsem prodejny puddle jumper, kde se prodávají ultralighty ale i letadílka s motorem. A celkem to koresponduje s tím, co říkal Shepp: (bráno) LOĎ? Tohle letadílko? Překlad jumper=skokan se zdá být v tomhle případě chybný.
Ovšem "puddle" znamená malé množství tekutiny na povrchu, která u sebe drží povrchovým napětím. Tím by moha být myšlena "voda" v bráně a pak by puddle jumper znamenal vodní (tekutinový?) skokan, možná i skokan do vody.
Takže bych řekl, že doslovný překlad bude asi hodně obtížný a nicneříkající. Skoro bych se asi přiklonil nechat to v původním znění bez titulků. :)

Příspěvek 26.1.2008 22:24:33
Quinix Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2389
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já teda nějak netuším, proč tu řešíte zda překládat chevron :shock: Dát to tam jako nepřeložené je úplně nic neříkající... V dabované SG-1 to byl vždycky symbol, ne? Proč to měnit...

Daedalos, Atlantis, Wraith tady jsou české ekvivalenty snadno nalezitelné, takže imo určitě přeložit. Sice to pro fanoušky bude zvláštní, ale Daidalos, Atlantida, Přízrak je prostě podle mého lepší.

Jumper - tady nevím... letadélko mi zní divně, když přihldnu k tomu, jak často to tam používají. To mi přijde lepší "lodička". :)

No a doufám, že se v dabingu nedočkám další Loďobrány, což byla naprosto nelogicky, nemožně a rádoby vtipně zpitvořená Bránoloď/Gateship. Akorát to v té scéně ještě víc ztrapňovalo McKaye... :roll:
Captain Thomson, Earthforce: Who is this? Identify yourself!
Ivanova: Who am I? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am Death Incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.

Příspěvek 26.1.2008 22:55:45
Kanzaki Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 186
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Chevron se mi zdá taky pěkně blbý, ale myslím, že jsem to v nějakém překladu slyšel. Já tedy vůbec nevím, co to vlastně chevron je (no už jsem se kouknul), ale symbol mi přijde úplně v pohodě. A neříkali tomu taky zámek?

Příspěvek 26.1.2008 22:58:54
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Quinix: Tak v tomhle máme naprosto shodné názory! Jako bych to napsal já. :) Jo, ta loďobrána byla blbost. A když jsem si stěžoval maníkovi - fandovi, který to opravoval, tak se smál, že to aspoň dělá z Rodneyho ještě většího blbce, než je. :roll: Fakt nechápu, jak se tam tohle mohlo dostat, zvlášť když Zenáhlík nebyl špatný překladatel. :(

Ale jak říkám, Daidalos, Atlantida, Přízrak. Takhle přesně to vidím i já. A s tím Jumperem taky nejsem rozhodnutý. Ale když uvážím, že v díle Pegasus Project říká Rodney "Džampr", tak bych to asi nechal v originále, už kvůli návaznosti na dabing SG-1...

Kanzaki: jj bylo tam všechno. Zámek, "ševron" i symbol. Podle toho jaký překladatel to dělal a jak moc si to zrovna rejža hlídal.

Příspěvek 26.1.2008 23:33:21
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
JJ,páskový boty s puntíky...koukal sem! :D :D :D Ale vážně:V češtině znamená slovo Jumper skokan ne? Nebude mi vadit,když se to nechá v originále,jenže ještě mě nikdo nepřesvědčil,že to tak bude nejlepší.
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 27.1.2008 00:03:34
Quinix Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2389
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Geser: Jenže angličtina není jen o doslovných překladech... Když se to překládá otrocky doslova tak to pak může skončit jako v novém dabingu SG filmu, kde je chevron přeložený jako krokev (Krokev je šikmý prvek krovu, nesoucí střešní latě, na nichž je upevněna střešní krytina - wikipedie) :wink:

Pokud je tedy puddle jumper slang pro vojenský výcvikový letoun, mělo by se to přeložit jako nějaká letadálko, lodička... prostě něco malého co si nezaslouží označení loď.

Pokud by to mělo skončit jako Loužoskok a skokan tak snad radši nepřekládat. :roll:
Captain Thomson, Earthforce: Who is this? Identify yourself!
Ivanova: Who am I? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am Death Incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.

Příspěvek 27.1.2008 00:18:18
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Quinix: A to ten nový dabing filmu Stargate překládal Petr Finkous, který skvěle přeložil třeba seriál Star Trek Enterprise. A když si na ten jeho překlad fandové stěžovali, tak se rozčílil, že když chtějí slovo Chevron překládat špatně, tak prosím... :lol: Nechápu, jak si na té krokvi mohl trvat za každou cenu. To mě překvapilo...

S tím Puddle Jumperem je to ošemetné. U toho si vážně nejsem jist. Ono je třeba správný překlad "letadýlko", ale opravdu si neumím představit, jak tam celý seriál budou říkat "Johne, dojdi pro čtyři letadýlka a vyrazte na misi." :lol: To už asi vážně raději nepřekládat. Za to skokana si umím představit dobře. Ale pokud to nevystihuje podstatu překladu, tak to asi nepůjde. Nevím no...

Příspěvek 27.1.2008 00:18:35
Kanzaki Uživatelský avatar
Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 186
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
To znamená. A taky: :D soulož, halenka, loupež, spojka, svetr, skákavý hmyz, námořnická blůza, vrtačka, dupačky, vrtací dláto, pomocná síla, propojka - a to je jen ze slovníku z netu. A navíc to se nedá překládat slovo po slovu, ale musíš přeložit celý slovní spojení - což může znamenat něco úplně jinýho. No nezávidím překladatelům. Já bych se přiklonil k jumperu, foneticky to zní dobře.

Příspěvek 27.1.2008 08:33:19
Phoenix77 Airman
Airman

Příspěvky: 8
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
wow, k tomuhle tématu jsem se dostal až teď , ale nedá mi to se nepřipojit... Na jednu stranu dabing ,když bude kvalitní, proč ne, ale na druhou mám po zkušenostech s Lost a s PB (s ním zvláště) k dabingům Novy nepřekonatelný odpor.... hlavně u PB to byla fušérská a maximálně odfláknutá práce.... ale k dabingu SGA.... a k těm tipům na dabéry.... jestli má někdo dabovat Rodneyho, tak Zdeněk Hruška.... nevím ,jak tě napadl, Ladislav Cigánek, jestli jsi to viděl v CSI:Miami, kde "Johna" mluvil, ale to mi k němu maximálně nepasovalo.... můj soukromý tip by byl možná Svatopluk "Schuller" teď nevím, jak se to píše nebo Jiří Dvořák.... s Rononem bych souhlasil, vzhledem k tomu, že Jakub Saic už daboval Geralta v seriálu Zaklínač, což je dá se říct podobný tip hrdiny a moc se mi to líbilo.... jinak souhlas s ostatním.... jenom u Carsona bych si lámal hlavu... jelikož český dabing má snad jen dva herce, kteří skvěle zvládají přízvuky (Zbyšek Pantůček a Libor Terš)bude to těžké a byla by moc škoda Carsonův přízvuk zazdít... a co se týče překladů, jsem proto zásadní jména a názvy nepřekládat, ale třeba "Wraith" by mohl z úst některých našich herců znít směšně... ale aby to nedopadlo jako u PB, že se překládali i jména lidí... Henry Pope = Henry Papež.... díky za pozornost....

Příspěvek 27.1.2008 08:59:37
Kaithlin Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 355
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Když by Nova SGA vyslílala, nemuseli by se na to zarití fanoušci nedabování dívat. Vklidu si mohou pustit svůj originál a na SGA na NOVĚ ani nemrknout... Ale ti, co originál neviděli, by zřejmě rozdíl nepoznali. Bylo by jim to tak nějak jedno. Já PB v originále neznám, a ani mi to nějak nevadí. Podle mne to není špatně nadabované, protože neznám originál. A tak by to bylo i u ostatních lidí, co by SGA viděli prvně. Nepřišlo by jim to nezvyklé nebo špatné. Byli by rádi, že to vidí, rozumí tomu a nemusí hmouřit oči na titulky a přitom si skoro nevšímat obrazu.
To je můj názor. Měli bychom dát dabingu šanci. A kdo ví, třeba budeme překvapeni... příjemně...
[img][http://thescifiworld.net/img/avatars/stargate/avatars_forum/stargate_avatar_forum_219.jpg]http://thescifiworld.net/img/avatars/stargate/avatars_forum/stargate_avatar_forum_219.jpghttp://[/img]

Příspěvek 27.1.2008 09:10:36
Phoenix77 Airman
Airman

Příspěvky: 8
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
"Já PB v originále neznám, a ani mi to nějak nevadí. Podle mne to není špatně nadabované, protože neznám originál."

Tohle říkají všichni ,co neviděli orginál.... musím se opakovat, ale půjč si orginál....
doporučuju to.... je v něm něco co tam Nova zapomněla přidat.... ATMOSFÉRA... zjistíš, že ten dabing i samotnej překlad je špatnej.... tohle už pokládám za lenost... proč si to shánět, když mi to naservírujou podnos a je mi jedno, jaký to je...

Příspěvek 27.1.2008 09:35:47
Sgt. Hoot Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 570
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
PB sem poprvé viděl v televizi pak sem si sehnal nějaké díly s titulkama a žádnou podstatnou změnu v tom nevidím :roll:
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_manchester_united_4.gif]http://www.football-wallpapers.com/userbars/manchester_united_4.gif[/img]
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_21475.png]http://www.userbars.be/userbars/11/21475.png[/img]

Chceš-li se mít jako prase v žitě - chovej se jako svině.

Příspěvek 27.1.2008 09:39:04
Phoenix77 Airman
Airman

Příspěvky: 8
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
pak tě upřímně lituju....

Příspěvek 27.1.2008 09:39:35
Kaithlin Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 355
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Phoenix77: Dobře, seženu si originál a pak to udělám... lenost to není, prostě mi to stačí tak, jak to je...
[img][http://thescifiworld.net/img/avatars/stargate/avatars_forum/stargate_avatar_forum_219.jpg]http://thescifiworld.net/img/avatars/stargate/avatars_forum/stargate_avatar_forum_219.jpghttp://[/img]

Příspěvek 27.1.2008 09:50:37
Phoenix77 Airman
Airman

Příspěvky: 8
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
nechci nějak násilně prosazovat originál ,ale proč ho nedoporučit... každý si pak může udělat obrázek... už jen slyšet v org. Sucreho, Abruzziho a i Michael je o něčem jiným...

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron