Ovšem "puddle" znamená malé množství tekutiny na povrchu, která u sebe drží povrchovým napětím. Tím by moha být myšlena "voda" v bráně a pak by puddle jumper znamenal vodní (tekutinový?) skokan, možná i skokan do vody.
Takže bych řekl, že doslovný překlad bude asi hodně obtížný a nicneříkající. Skoro bych se asi přiklonil nechat to v původním znění bez titulků.



