Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing do češtiny

Dabing do češtiny

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Která z nabízených možností by vám v případné dabované SGA zněla nejlépe:

"Wírová"
23
24%
"Wejrová"
50
53%
"Wajrová"
20
21%
Jinak(napište jak)
1
1%
 
Celkem hlasů : 94

Příspěvek 01.11.2007 14:40:52
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Asi jo, nikdo lepší mě nenapadá. Přemýšlela jsem i o Teyle, ale já ji děsně nemám ráda, tak nevím. Mě právě napadla Dagmar Čárová, protože dabovala jednu protivnou postavu v Melrose Place:-).

Co se týče Wraithů, já jsem všemi deseti pro Wraithy (přízraci se mi nelíbí a zní mi to divně, slovo přízrak mi nějak nesedí do vesmíru, spíš do nějaké fantasy pohádky, ale to je čistě subjektivní pocit). Ale souhlasím s tím, že většinou se ujme to, co je první, na spoustu překadů z Harryho Pottera jsme si taky zvykli:-).

Jinak dabing občas přežiju, např. nedávno jsem musela přežít Stardust s dabingem, protože v naší vesnici (Brně) to v kině s titulkama nedávali:-)... Asi na nás nevyšla kopie.
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Příspěvek 01.11.2007 14:52:38
Tar-ara Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3618
Bydliště: Kousíček od Prahy / Cardassia
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
S těmi Přízraky/Wraithy. Osobně jsem taková rozpolcená. Do dabingu prosazuji spíše Přízraky, neboť je to překlad a amíci to tak taky slyší. Nicméně, pokud se se mnou někdo začne bavit a půjde na mě s Přízraky, asi mi upadnou uši. A že si může člověk zvyknout - teď už asi těžko. Je to příliš zakořeněné, používá to příliš mnoho lidí (čímž ovšem rozhodně nevytýkám prvnímu překladateli překlad "Wraithi", protože mě to zní lépe a vím, co to znamená). Přízraky by se ujaly u nových fanů a normálních lidí. Pár stávajících fanů by na to nejspíše přešla, ale většina by zůstala u Wraithů.
Takto, rozum mi říká, do dabingu Přízraky. Srdce křičí Wraithi :).
Ale pokud se sga chopí pan Štěpán, budou jistě Přízraci.
"Now you're cookin'!" - Milton C. Hardcastle

[img][http://tar-ara.sg1.cz/Ikona/HaMbanner1.jpg]http://tar-ara.sg1.cz//Ikona/HaMbanner1.jpg[/img]

Příspěvek 01.11.2007 15:05:50
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Fazulina: No vidíš, a já se zase v devadesáti devíti procentech jiných filmů v kině k dabingu nedostanu a to bych opravdu chtěl. :wink: Ale zase vy, milovníci originálu se jím nemůžete kochat v televizi, takže je to tak fifty-fifty... :)

A upřímně nemám moc rád hlášky typu:"Přežil jsem dabing." protože prostě nepochopím, jak pro někoho může být lepší dívat se na film či seriál v cizím jazyce a mateřštinou pohrdat. Ale u tebe udělám výjimku... :wink: :) Asi umíš anglicky perfektně a pak MALINKO chápu, že dáš přednost originálu. Já jako člověk, který má v angličtině jen základní znalost, dám vždy přednost dabingu. Ale nikdy mě neuslyšíš říct. "Přežil jsem titulky." Obojí má v českých končinách místo a účel a vždy se rád podívám i na originál.

Avšak abych byl upřímný, já dám dabingu přednost, i když budu umět anglicky, jak když bičem mrská. Vždy pro mě bude angličtina cizí jazyk, který nikdy nebude mateřština... Lidé by prostě měli brát dabing jako "uměleckou alternativu" a ne jako zlo, které chce prznit originál. Je to umělecká disciplína jako cokoliv jiného. Ale asi jsem to neměl psát, protože bych tím mohl vyvolat flame orig vs dabing a o tomhle tento topic není. Takže si to prosím nikdo neberte osobně, vím, že na netu jsem v menšině, ale je to prostě můj názor...

Měli bychom se vrátit k SGA...

Příspěvek 01.11.2007 15:21:03
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Na vysvětlenou. Mateřským jazykem nepohrdám, to mě teda skoro urazilo:-), já tady všude brojím za příspěvky bez chyb:-))). To přece není pohrdání rodným jazykem, když chci, aby herci ve filmu mluvili zase jejich rodným jazykem.
Anglicky perfektně neumím a většinou uvitám české titulky (bez chyb:-)). Sledování originálních filmů navíc považuji za skvělou formu učení se jazyka. Od chvíle, kdy mám možnost si stahovat originální filmy a seriály, se moje porozumění angličtiny velmi zlepšilo, člověk si zvykne to poslouchat. Nejlepší možnost je pustiti si film v AJ s AJ titulky. Např. teď jsem v Londýně v hotelu sledovala večer NCIS na nějakém anglickém kanále a pustila jsem si k tomu na teletextu titule v Aj, super!
Já nevím, mě přijde, že v dabovaném filmu zanikne spousta věcí, jazykové nuance, rozdíly v přízvuku apod., které dodávají filmu atmosféru a šmrnc. Např. Lost jsem viděla nadabovaný jeden díl a kde je Sayidův přízvuk? Kde je Jinina lámaná angličtina? Nebo např. seriál IT Crowd. Ten je vyloženě založen na hlasu a mluvě herců, viděla jsem dabing a seriál mě nezaujal.
A co se týče výrazu "přežila jsem dabing" - tak ten u mě platí. Na dabovaném filmu jsem byla v posledních 10 letech 2x: Harry Potter 4 (v Brně byl jen s dabingem) a na tom Stardustu. Když za kino dám 150 Kč, chci zážitek se vším všudy:-) - nejlepší by bylo, kdyby si lidé mohli vybrat z obou variant.
Co se týče televize, chápu, že v tomto médiu je asi lepší dabing, přeci jen na to kouká kde kdo. Naštěstí na TV moc nekoukám (až na NCIS:-)), stejně tam nic nedávají a když už dají nějaký film, tak jsem ho už viděla nebo ho mám doma.
Ale každému, co jeho jest. Jeden můj kamarád šel se mnou na HP5 do kina a já jsem mu až po zakoupení lístku řekla, že je to s titulky. Nenapadlo mě, že by mu to mohlo vadit. Pak mě to mrzelo. Tvrdil, že to nestíhá číst a že si tak nevychutná vše kolem. No a já si zase nevychutnám film s dabingem... Hlavně v kině... nevím ani čím to je?? Holt každý máme něco.

Vracím se k SGA. Jakub Saic mi k Rononovi nesedí, ale nikdo lepší mě nenapadá. je fakt, že si nevybavuji nějakého herce s hlubším hlasem... (kromě Miroslava Moravce:-)). Mě třeba docela zklamal dabing Valy v SG1, ona má tak krásný hluboký hlas, tvoří polovinu její idividuality. Tím dabingem ztratila na "kráse".
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Příspěvek 01.11.2007 15:56:08
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak každý máme svůj pohled a o opaku toho druhého nepřesvědčíme, takže se o to ani nebudu pokoušet. Na rozdíl od tebe a dabingu, mě originál vůbec nevadí a vždy se na něj rád kouknu a neberu to jako zprznění zážitku. Ale hned v rodině mám několik případů, kdy je dabing vyžadován. Nebudu to znovu rozepisovat, asi už s tím kde koho otravuju. :)

Co se týče učení se z originálu. No nevím. Asi jsem opravdu super dutý. :wink: Na seriály a filmy se dívám v originále dlouhé roky a absolutně nepozoruji žádné zlepšení. Možná ve výslovnosti, ale ve slovní zásobě ani omylem. Ale ty asi myslíš, když se u toho anglicky i učíš. Pak možná ano... Já měl na škole němčinu a na angličtinu jsem moc nedal. Teď se jí sice chci naučit, ale jde to pomalu...

Ano, možná mi při sledování dabingu spousta věcí unikne, ale upřímně, to při čtení titulků taky. Takový brácha, se kterým jsme se dívali právě na IT Crowd, mi na konci řekl. Hmm, bylo to dobrý, ale půlku věcí jsem nestihl a ještě k tomu jsem neviděl ani jeden obličej. Tomu neříkáš zkažení zážitku? :wink: Btw. jsem IT Crowd viděl několikrát v originále a několikrát v dabingu a nemyslím si, že by byl vyloženě špatný. Ano, hlasově Mosse zrovna netrefili, ale chlámal jsem se od začátku do konce. Nehledě na to, že titulky byli dost podivné. A už se těším na prosinec a druhou dabovanou řadu na HBO. :) Opět se mi líbí obojí...

A k Rononovi. Tak Jakub asi není ideální, ale myslím, že by k němu docela seděl. Jak říkáš, nikdo lepší mě nenapadá. Ale opět, budu přemýšlet. Teda tolik přemýšlení, abych to přežil. :) No a Vala se mi v dabingu moc líbí. Kateřina Lojdová jí sedí. Když si vzpomenu na Valu, vždy s hlasem Lojdové... Víc dodávat asi nebudu, protože by to nemělo smysl. :wink:

Příspěvek 01.11.2007 16:06:48
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Děkuju že ste si tu tak zapolemizovali o možných dabérech,a děkuji za informace o postavách SGA v SG-1.
Plukovník Caldwell-jasná volba Jettro Gibbs z NCIS(první řady).K Rononovi mi Saic moc nesedí.Je výbornej v kvákání(Harper-Andromeda),ale taky skvěle namluvil Zaklínače-drsňáka.Těžko říct...Shepparda by Pavel Vondra daboval fakt skvěle(samozřejmě je to jen můj názor).Rodney=oříšek.Podle mě to nakonec přiklepnou Saicovi,protože jeho kvákání k Rodneymu přímo vybízí.Jenomže to by byl další Seamus Zelazny Harper,a toho už bylo dost...mno,uvidíme s čím se vytasí Nova(protože to na tu Primu nějak nevidim,fakt sorry)

Příspěvek 01.11.2007 16:21:25
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Geser: Mě naopak ten Saic sedí. Právě Zaklínač je podle mě přesně typ Ronona. Ano má i dosti komickou polohu hlasu, když chce, ale tvrďáky dokáže dabovat též. No myslím si, že za ty roky se v dabingu už docela vyznám a jestli bude dabovat Saic Rodneyho, tak sním svoje boty. Hlasově ani typově na něj vůbec nesedí a pochybuju, že rejža bude jiného názoru. :wink: Já jsem pořád pro pana Hrušku. Ten mu sedí nejlépe. Nikdo lepší mě nenapadá. On dokáže zahrát jak tu arogantní polohu, tak tu komickou...

Příspěvek 01.11.2007 17:23:15
Eleira Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1296
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Mno, dabing...dabing je docela oříšek. POkud se seriál někdy rozhodne vysílat některá z našich televizí (patrně Nova), tak to bude spíše jen pro nefanoušky, protože nás, fandy, dabingem znechutí, ať bude jaký bude. Nehledě na to, že poslední dobou náš krásný dabing stále upadá. Vrcholem byli třeb Piráti z Karibiku :roll:
K Wraithům - sice Přízraky zní blbě, ale oni se tak prosti jmenují a naši anglicky mluvící přátelé prostě slyší přízraky. A že mi jsme zvyklí na Wraithy, to jen proto, že prostě nemáme to slovo vžité ve spojení s přízrakem (jde to těžko vysvtělit, ale doufám, že mě pochopíte). Takže myslím, že překlad Přízraky je na místě. Jde jen o zvyk.
Kdo by koho měl dabovat, to je nedokážu říct, protože si nevybavuju hlasy našich herců. Možná by se měli režiséři snažit, aby hlasy dabérů byly podobné, jako hlasy herců v originále. Možná bych se tu ohradila jen proti tomu, jak někdo psal, že Forda by měl dabovat Martin Sobotka. Pokud si dobře vybavuju hlas, tak je to ten, kdo daboval Listra v Red Dwarf, a přestože je to obecně velice dobrej dabér, tak mě by k Fordovi moc neseděl.
Pro Radka bych navrhovala jistého Davida Nykla...toha asi nebudete znát, v Čechách ho moc lidí nezná :lol: :D :) Akorát už vidím, jak by si udělal čas a z Kanady by přiletěl nadabovat sám sebe. Zábavná myšlenka :D
Poměrně oříšek by asi byl nadabovat Lorna. Ne že by měl Kavan Smith takové množství textu :lol: ale jde spíš o to, že on má takovej zvláštní hlas a jakejkoli jinem hlas mi ve spojení s ním moc nejde, protože jsem na něj zvyklá v originále. To zvěrstvo, co na něm spáchali v epizodě 10x13 SG-1 bylo na hromadnou vraždu :roll: Ale poměrně dobře musel být nadabován ve Flekovi, protože pokud by ho někdo (ne že by tam toho zase moc namluvil) daboval blbě, tak bych si to pamatovala. Takhle si nic o dabování Kavana nepamatuju, takže to nemohlo být tak špatné jako v SG-1.

No, už raději budu mlčet, páč zase příspěvej dlouhej jak jezevčík :lol:

Příspěvek 01.11.2007 17:44:27
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Eleira: Já nejsem jen tak někdo, ale Markus. :wink: :D Neříkám, že je Martin Sobotka nejlepší volba, ale je to hlas, který se k danému obličeji hodí. Víš, ty máš totiž pohled na dabing obecně zkreslený pohledem člověka, který upřednostňuje originál a víc se o dabing nezajímá. Mluvím o té hlasové podobnosti. Dáváš příliš veliký důraz na to, aby byl český hlas co nejpodobnější originálu. Ale toho se dosahuje jen stěží. Upřímně hlasová podobnost je sice dobrá, ale ne nezbytná. Mnohem důležitější je, jak tomu říkám, typová podobnost. To jest, když si odmyslíš jeho originální hlas (což je při znalosti originálu těžké, ale nezbytné), tak jestli by mohl mít ten český hlas. My nemáme deset tisíc dabérů, aby každý zahraniční herec měl co nejpodobnější hlas. Takže se často vybírá právě podle typu. Příklady uvedu právě na SG-1, kde se vyskytli dva případy, kde hlasová podobnost vůbec nebyla, ale u jednoho typová ano a u druhého ne. Je to Jack O'Neill a Cam Mitchell. Ani Mejzlík a ani Písařík se hlasově původním hercům nepodobají. Ale Mejzlík typově odpovídá RDA. To jest, RDA by takový hlas mít mohl. Věkově sedí, hlas hodící se na vojáka má. Prostě ok. Pravý opak je Písařík a Ben. Ty se na sebe nehodí ani hlasově, ani typově. Písařík je dabér hodící se na teenagery, ale ne na čtyřicetileté vojáky. (I když musím říct, že i na Písaříka jsem si zvykl) Asi je pro tebe hlasová podobnost nejdůležitější a já svým mudrováním nic nezměním, ale zkus se na to podívat z pohledu tvůrců dabingu a třeba pochopíš, že to není zas až tak jednoduché...

P.S. Fakt nechápu, proč byli Piráti z Karibiku vrchol. Viděl jsem je několikrát a dabing se mi líbil. Zajímalo by mě v čem jsou tak hrozní...

Příspěvek 01.11.2007 18:45:05
Syrestesia Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 66
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Jestli chcete vědět, jak by Saic pasoval k Rononovi, stačí se podívat na Nort Shore (nebo tak nějak se to jmenuje), běží to na Nově asi kolem půl druhé odpoledne a hraje tam předatlantický Momoa. 8) Náhodou Saic jenom nevříská jako Harper, umí mluvit i docela hlubokým hlasem.
Nebijte mě, ale k Teyle by mi docela seděla Kateřina Brožová, Weirová je jasná Čárová a Kellerová - co třeba Andrea Elsnerová?

Jinak jsem nedávno zahlédla epizodu z Beze stopy, kde hrál Rodney úchylného vraha holčiček
:shock: a mluvil ho Martin Sobotka. To bylo tedy opravdu ne moc dobré. Zato by mi Sobotka skvěle pasoval na Forda.
Dear diary, why does no one understand me?
I am not mad.

Příspěvek 01.11.2007 19:25:36
Eleira Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1296
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Tak hned v úvodu se omlouvám za překlepy v mém minulém příspěvku. Nečetla jsem ho po sobě a vás obdivuju, že jste ho četli, protože mě od druhého čtení odradila jeho délka :D

Markus: Špatně jsi mě pochopil. To, že jsem se nezmínila o typové podobnosti neznamená, že si jí neuvědomuju a že nepřipouštím, že pro lidi, kteří originál neznají tak dobře jako sklaní fanoušci je při výběru dabérů klíčová. Samozřejmě s tím souhlasím, ale na druhou stranu hlasová podobnost je lepší pro nás fanoušky :D , protože pak nás dabing neznechutí (tedy alespoň ne tolik). Protože (chtěla jsem dát příklad RDA a pan Mejzlík, ale to zrovna dohromady funguje velice dobře) pakliže hlas k herci typově sedí, ale v zní úplně jinak, než vlastní hlas dabovaného, tak ti, co mají dabovaného rádi a jsou jeho fanoušci, mlátí hlavou do futra. Proto upřednostňuji hlasovou podobnost. Je to samozřejmě čistě sobecká záležitost, protože jsem fanoušek a ANO u většiny filmů dávám přednost originálu. I když ne vždy, někdy je čeština lepší.

A teď trochu :offtopic: Piráti z Karibiku. Elisabeth ještě ušla, na Orlandu Bloomovi není co zkazit, Norrington byl dobrej, guvernér Swann taky, na Barbossu si nevzpomínám, takže taky nemohl být tak hroznej, ale ani dobrej. Nicméně všechny tyhle body zastiňuje naprosto příšerný dabing Jacka. Lidi moji, to byla hrozná hrůza. Já chápu, že nadabovat Johnyho Deppa v roli, kterou si takhle užívá musí být kumšt, ale domovská země Františka Filipovského, krále dabérů, by se mohla předvést trochu lépe.

Příspěvek 01.11.2007 22:27:54
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Eleira: Tak nejdřív k tvému off-topicu. Nevím, který dabing myslíš. Johnyho Deppa daboval v prvním vydání Pirátů z Karibiku na DVD Jakub Saic. Ale když běželi Piráti na Nově, tak ho daboval Saša Rašilov, stejně jako ve druhém díle. Jestli myslíš ten první dabing Jakuba Saice, tak s tebou zásadně nesouhlasím. Podle mě byl naprosto geniální a o tom se nebudu hádat. :) Jestli však myslíš Sašu Rašilova, tak s tebou částečně souhlasím. Na Jakuba nemá ani omylem a naprosto se k Jackovi nehodí. To mi však nezabrání, abych se na to s chutí podíval znovu s dabingem. Když už je dabing, tak se v originále dívám jen zřídkakdy. :D

A teď k tomu typovému, hlasovému dabingu. Omlouvám se, že jsem tě tak poučoval (no třeba to přišlo vhod alespoň někomu jinému), ale z tvého příspěvku to jednoduše vypadalo, že jediný správný dabing je, když jsou všichni dabéři hlasově podobní originálu. Což je pro mě jedna z posledních věcí. Na prvním místě pro mě je, aby dabéři odpovídali typově a aby byl jakž takž slušný překlad. A pak následují další drobnosti jako zvuk a hlasová podobnost potěší... Jinak máš pravdu, že hlasová podobnost je pro fandu, který má originál naposlouchaný stokrát, asi opravdu nejdůležitější. Ale já se na to snažím dívat nejen jako fanda, ale i se zkusit vžít do role režiséra, který má omezený rozpočet, musí dělat kompromisy a stejně na něj nakonec většina fandů bude nadávat.

A ještě bych se vrátil k problému Wraith/Přízrak. Jak jsem slíbil Ashrakovi, tak jsem o tom přemýšlel a došel jsem k další otázce. Kolik pravověrných fandů, kteří se pohybují po netu a stahují bránu, se ve výsledku bude dívat na dabing? Tohle je dosti důležitá otázka. Vezmeme v potaz, že překlad bude přesně takový, jaký by ho fandové chtěli. To jest, bude se držet zavedených termínů z titulků. Bude to stačit, aby se většina šla dívat s dabingem? Nevím, nevím. Když se podívá člověk trochu po netu, tak základna odpůrců dabingu, jakéhokoliv, je ohromná. Nebál bych se říci, že většina těch lidí se nebude dívat už z principu, protože "dabing przní originál". Tím se opět dostávám k Wraithům. Má opravdu, kvůli internetovým fandům, smysl dodržovat Wraithy, protože jsou na to zvyklí? I když se stejně valná většina dívat nebude? Když si toto řeknu, tak se pro mě misky vah opět začnou přiklánět k těm Přízrakům... Ale můžete mi to zkusit vymluvit. :wink:

Příspěvek 01.11.2007 22:46:05
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No jooo, Markusi máš pravdu. Já se na dabing dívat nebudu, takže v podstatě, o čem je vlastně řeč? Holt někdo má rád to někdo zase tohle, ať si každý užije to svoje a prostě tak to je.

Nevím proš mi utkvělo v paměti Beverly Hills:-),a le Jakub Saic daboval Dylana:-), není vůbec špatný, jen s Rononem mi nesedí, ale kdo ví... nedovedu si to předstvit a ani neplánuji v případě, že by náhodou SGA u nás v TV vysílali, se to dozvědět.:-)

P.S. Jack Sparrow v dabingu prostě není ono, to mi nikod nevymluví a basta:-). No, ale co už. Respektuji vaše názory a jdu si pustit další díl IT Crowd s titulky:-).
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Příspěvek 01.11.2007 22:58:45
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Fazulina: Tak sice mě opravdu mrzí, že to vidíš takhle, že ač se bude režisér a dabéři snažit sebevíc, tak ty to zavrhneš předem, ale na druhou stranu si fakt cením toho, že jsi tak tolerantní. Když čtu na netu každý druhý den výkřiky typu:"Ty se nemůžeš nazývat filmovým fandou, protože se díváš s dabingem" nebo "Smrt dabingu", "Zrušil bych dabing" atd., tak opravdu potěší, když někdo má rád originál, ale respektuje, že někdo má raději dabing. Kéž by takových lidí bylo na internetu víc. :wink:

Příspěvek 01.11.2007 23:15:04
Fazulina Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Díky, já se snažím být tolerantní, nevidím důvod, proč ne. Tohle je zrovna případ, kdy myslím, že obě strany mají pravdu, zkrátka každý má rád něco jiného. S tím dabingem, já Ti nevím, vůbec nemyslím, že dabéři a režiséři jsou špatní. Naopak, když už koukám na dabovaný film do ČJ, vím, že je to dobře odvedená práce, neboť se řadí k nejlepším. Já to beru jako takovou službu klientovi. Jen mám prostě raději originál. Ale když se nad tím zamyslím (taky to občas dělám:-)), tak možná to bude taky tím, že mám strašně ráda angličtinu - jako jazyk. Nejvíc věcí v originále sleduju v AJ (což je pochopitelné).

Jak jsi psal, že sis u titulků nevychutnal obličeje herců... No, já si je většinou vychutnám, jsem tak trochu filmový blázen :oops: , na většinu filmů i seriálů koukám několikrát, takže pak zvládnu jak to, co říkají, tak i ten zbytek... :D

Nějaké výhody však dabované pořady mají:-). Např. dá se u nich dělat spousta jiných věcí, když se člověk nemusí soustředit na titulky nebo na jazyk:-)
[img][images/thumbs/Fazulina_Johnov3.jpg]http://i176.photobucket.com/albums/w188/fazulina/Johnov3.jpg[/img]

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron