Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Filmy Titulky, aneb proč číst něco špatně

Titulky, aneb proč číst něco špatně

Co dávají v kinech či v televizi. Co by si ostatní neměli nechat ujít.

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Málokrát jsem se setkal s tím, že vtipná věc v originále by nebyla vtipná v čj... náhodou to umíme přeložit mnohdy vtipněji :lol:
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Snažil jsem se bejt názornej :lol:
Rozdíl je v tom, že když to zfušuje stavař, dostane ubytování v zamřížovanym hotelu. Když to zfušuje překladatel, dostane zaplaceno a jde spokojeně na pivo.

Vejplata z nich neudělá bohy? Zaměňuješ příčinu a následek. Když nemá kvalifikaci na to profesionálně dělat titulky (a když z příslušnýho jazyka nedokáže přeložit 100% vět, tak ji prostě nemá), tak by to neměl dělat.

Představ si, že by to takhle zašmelil tlumočník. V době studený války by z toho byl konec světa :lol:
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Však kolikrát byl kvůli pi*ovině (viz hejno ptáků a ruskej radar :lol:)

No řekni mi, že jsou všechny výrobky (všechny odvětví) 100% bez chyb, nikdy se jim nic nestane a ti, co je vyrábí jsou vždycky 100% kvalifikovaní pracovníci...

Jak jsem marně poukazoval, ani rodilej američan (je jedno :lol:) nedokáže vždycky přeložit svůj jazyk... tak jak to má dělat u nás :lol: a mám za to, že tlumočník pracuje nejvíc s kontextem a nepřekládá každý slovíčko, to by pak nedal...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Ralen Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1068
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Wanted píše:
No řekni mi, že jsou všechny výrobky (všechny odvětví) 100% bez chyb, nikdy se jim nic nestane a ti, co je vyrábí jsou vždycky 100% kvalifikovaní pracovníci...

No jo, ale je tu spousta profesionálních překladů (jak titulků tak dabingů), jež se na tuhle stovku dívaj hodně, hodně, ale opravdu hodně odspoda, tak moc odspoda, že to nemá co dělat s ono prostou chybou která se statisticky vyskynout musí a každej ji někdy udělá, ale že to souvisí s negramotností a demecí. Řek bych, žes tak trochu minul o čem tahle diskuse je.
Obrázek

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Nejsou, ale většina z těch věcí se dělá v Číně, nebo českejch státních podnicích. Pak se děti otrávěj kachničkama z měkčenýho PVC a z vojenskýho vrtulníku upadne kulomet za letu...
Číňanům nic neuděláš a státní podnik je státní podnik. Ale každej, kdo chce komerčně nějak fungovat si vybírá lidi a školí je a ti pak nesou příslušnou zodpovědnost za svoji práci. Na titulky se to očividně nevztahuje. Jako důvod bych viděl, že zakoupenej výrobek můžeš ještě za poměrně dlouhou dobu reklamovat (a znám lidi, co maj desatery boty zadarmo z reklamací), nebo si na něj vyžádat slevu.
U titulků tuhle možnost nemáš. I kdyby byl překlad sebehorší, peníze ti nikdo nevrátí ergo o ně nikdo nepřijde a každýmu je buřt, co na to divák. Stejně si koupí další. Nemá totiž na výběr.
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Takže to hraničí s tím, že jsou Češi líní a dělaj ho*no, jen, aby to měli rychle z krku a dostali prachy...
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Je snad přirozný jít cestou maximálního zisku za minimální námahu. Cokoliv jinýho je neefektivní.

Za dobu za kterou by překladatel vytvořil troje kvalitní titulky, může zvládnout patery horší, ale odměnu dostane takovou, jako by udělal patery kvalitní.
Jak něco takovýho může dopadnout, když to nikdo nehlídá?
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Češi, co jinýho... viz rychlost dělání slovenských titulků a českých... (všeobecně)
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tohle ale neni žádnej lokální problém, je to v lidech. I češi a český firmy odváděj dobrou práci. Je to jen otázka motivace.
Jako technolog dostaneš odměnu za všechny návrhy vedoucí k efektivnější výrobě, jako dělník dostaneš odměny za práci o svátcích. V obou případech tě čeká persekuce, když něco zmršíš.
Abys dělal kvalitní titulky k filmům, který se ti ne vždycky líběj, nebo je nenávidíš? To chce taky motivaci. Žádná neni? Tak to podle toho vypadá.
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

tom93 Airman
Airman

Příspěvky: 4
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
priznavam ue sem tuto debatu nedocet do konce ale jak ste se tam bavili ze ty lidi sou za ten dabing placeny a za preklad tak to je pravda ale vite vubec v jakym tempu se dneska u dabingu a prekladu dela? ja zhruba jo - dostanou film behem dne ho 1 clovek prelozi , da ho ke korekci a dalsi den uz to dabujou herci - kazdej z nich (bejva jich 3-10, vic - jeden mluvi klido 6 postav) sam prijde do jedny mistnost tam je mikrofon papír s textem a obrazovka a on jen ocima proleti text pustej mu tam ty jeho casti filmu a on to namluvi behem jednoho cteni (a do praviho sluchatka mu poustej originalni hlasi) a za pul hodky de domu

gmakov Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Bydliště: SGC nebo chata v Minnesote
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Wanted:
Hm jasně, CAM Rip kvalitnější jak i to nejhorší kino je kravina. Sami máme v našem kině hodně hnusný kino, s hrozným promítačem, hrozným plátnem, sedačkami atd. ale i takten zvuk a obraz je prostě lepší jak CAM Rip, někdy srovnatelný tak s DVDScr.
Jo a neboj se net má celkem dobrej - 8 Mbit/s od O2.
A nezlob se na mě, ale člověk, co se v životě neučil anglicky a třeba jde poprvý na titulkový film do kina, tak prostě nemůže vědět co znamená fuck, prsotě tohle není slovo o kterým můžeš říct, že ho znají všichni. Zkus se zeptat lidí třeba 50+. Meleš kraviny chlapče.

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ty voe... i můj 3 letej brácha ho pomale zná... A asi máš pravdu... hodně moc lidí nezná Fuck... ale Frak :wink: :lol:

V dnešní době internetu to musí vědět skoro každý a zbytek si to domyslí, když tam má ustřelenou ruku a koukne se tak asi neřekne: nádhera... :lol: . V plno filmech a seriálech je to fuck stejně přeloženě zcestně, což mě akorát nasere...

No srovnával jsem to s naším kinem, kde občas se na ten film ani nedodíváš... nvm teda, co stahuješ za camripy, ale některý, který si stahuju já jsou hodbě dobrý... občas i lepší jak kdejaký DVDrip (ano i DVDrip v naprosto hnusné kvalitě jsem viděl, podotýkám, že měl normální velikost, cca 700MB)... stejnak převážně stahuju TS, který bývaj lepší cam ripy a tam už to je vidět dost...

Od O2, tak to se nedivím :lol: :lol:

Ale jsme :offtopic:

A už to uklidníme
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

Air Force Uživatelský avatar
Colonel
Colonel

Příspěvky: 2866
Bydliště: Praha - Smíchov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak ale že chodíš do mizernýho kina, tak je to jedna věc. Ale když to srovnáš s pořádnym kinem, ani film ve FullHD na projektoru, nebo 2m TV prostě nemůže obstát.
Natož CAM rip.

Na druhou stranu s fuck souhlasim. Nenapadá mě nikdo, kdo by to mohl neznat.
[img][http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg]http://www.anime-planet.com/images/users/signatures/AirForce.jpg[/img]

Wanted Uživatelský avatar
Major
Major

Příspěvky: 1916
Bydliště: My jsme ku*** z Brna, my jsme všude doma!!
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ale já od začátku srovnával naše malý kinečko s camripama (těma lepšíma samozřejmě), je jasný, že proti pořádnýmu kinu neobstojí žádnej rip :wink:

My se myslím dokonce i ve škole učili o fuck :lol:
Obrázek
HNĚV POMINE, NENÁVIST V SRDCÍCH ZŮSTÁVÁ

gmakov Uživatelský avatar
Command Chief Master Sergeant
Command Chief Master Sergeant

Příspěvky: 834
Bydliště: SGC nebo chata v Minnesote
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
:offtopic:
S přeložením fuck souhlasím, skoro vždycky je přeloženo špatně.
Já teda nestahuju Cam Ripy, na filmy chodím do kina a filmy, které chci vidět a náš chytrý distributor stáhne premiéru, nebo ji dá o několik měsíců později, jako třeba letos u Jennifer´s Body, Funny People nebo Perfet Getaway, tak se snažím vydržet do DVD Ripu, teď už tahám BDRipy nebo normál BD Filmy. Nevidím důvod stahovat horší kvalitu než BDRip teď. Je takový neuvěřitelný kvantum dobrých filmů, co se kdy v historii kinematografii natočilo a díky nim si krátím čekání na BDRipy.

My se ve škole taky učili o fuck, ale vážně lidi, zamyslete se nad skupinou lidí 40 nebo 50+ co se nikdy EN neučili a vidí poprvé titulkovaný film, i takové případy existují :wink:

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Filmy

cron