No po zkouknutí celý 1. série musim říct že díly 3-20 jsou nadabovaný velice dobře (teda až na Becketta kterej se ale v češtině asi líp vystihnout ani nedá). Nicméně u prvního dvoudílu mi vstávaly hrůzou vlasy na hlavě! Ne ze samotnýho dabingu, ale co ten překlad?!!! Kdo že to dělal?
Hned na začátku jak Beckett sedí v křesle:
CZ DUB: "Myslím že něco cítím... Začínám dostávat hlad."
tak u tohodle sem myslel že omdlim
ENG DUB: "I think I feel something... It could be launch related."
na tohle nemusí bejt človek žádnej expert na angličtinu aby nezaměnil launch(odpal (například střely že?)) za lunch(oběd) !!!!!
no a potom ještě při pojmenovávání jumperů: GateShip==Labuť ??!!
Rodney: "Je to loď, létá bránou..." ...takže Labuť? WTF?!! Když už nepřekládali Puddle Jumper mohli na ty dvě věty nechat aspoň GateShip nebo to přeložit aspoň na Bránoloď (zní to blbě ale tak to má taky bejt, prostě rádoby sci-fi název). No nic ale tohle byl spíš detail.
Jinak dabing celé první série hodnotím jako velice zdařilý, tak 8.5/10
...nevíte kdy bude druhá série?