Nykl by to mohl dabovat, podle toho, co kdysi psal na té tázací stránce, tak záleží jen na televizi, jestli mu to nabídnou.
Jinak taky mi to moc nepasuje rubnout tam Přízrak místo Wraith a tak podobně.
To ale bychom museli nadávat na Habsburky a takové, protože to je jenom důsledek někdejší Germanizace, že Čeští vlastenci vymysleli na každé cizí slovo ekvivalent. Dnes však se mnohdy přechází do druhého extrému, kdy na mnoho typicky českých slov se užívá anglické (management místo řízení, apod., někdy navíc blbě čtenými). V hodinách angličtiny (nebo to byla němčina?) ale profesor říkal, že se jména nepřekládají. Nějaký Jindřich Rypák mnoho lidem moc neřekne, ale že je to Harry Potter, tak to už znají.
Stejně to je s Wraithama, genii bych ale klidně i jako džinové vzhledem k jejich národní povaze (jak už řekl někdo přede mnou). Puddle Jumper ("kalužo skákač" zní blbě asi jako "ručkonosoplenka" i když je to beztak odkaz na knihu Alana Marshalla I Can Jump Puddles, Už zase skáču přes kaluže) nebo wraith by neměli překládat. Navíc by dabingem mohla zmizet scénka v tom díle, kde Zelenka s Sheperdem museli vytahovat Rodneyho ze dna oceánu.
To Anin: Jsem z Hodonína a kór nemám rád mnoho (zlo)zvyků v Čechách, ale toto s tím nemá co dělat, taky se tu šířily germanizmy, jako později rusizmy a dneska "anglizmy".
