Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing do češtiny

Dabing do češtiny

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Která z nabízených možností by vám v případné dabované SGA zněla nejlépe:

"Wírová"
23
24%
"Wejrová"
50
53%
"Wajrová"
20
21%
Jinak(napište jak)
1
1%
 
Celkem hlasů : 94

Příspěvek 21.9.2008 19:12:32
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
http://serialy.kinema.sk/?p=2021

Podle tohoto článku zakoupila vysílací práva na Stargate:Atlantis kabelová stanice AXN,která ji chce vysílat od listopadu. To znamená již probíhající dabing,nebo jeho začátek. Pokusíme se apelovat na vedení televize a seznámit se navzájem s aktuální situací...

Prosba bude v záloze při neochotě AXN ke spolupráci..
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 21.9.2008 20:16:32
Sheppy Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 197
Bydliště: Tachov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Hm, televize s menší sledovaností už to asi nemohla koupit :lol: :lol:
Barney: It's gonna be legen...wait for it...dary! Oh yeah!

Příspěvek 22.9.2008 15:46:39
Dark Angel Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1473
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak já proti AXN mám jenom jednu věc - a to že ji nemám v TV nabídce....
Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je tak všechno, co se proti tomu dá dělat.

Mé Povídky ZDE

Příspěvek 22.9.2008 17:06:44
Sheppy Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 197
Bydliště: Tachov
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak tuhle věc má má proti AXN hodně lidí, a zvlášt když se jedná o AXN Scifi
Ale nevim jak na tom budou s dabingem, moc dobrý zkušenosti nemám, potom co jsem viděl několik dílů Lost od AXN :lol: :lol:
Barney: It's gonna be legen...wait for it...dary! Oh yeah!

Příspěvek 22.9.2008 18:00:58
Dark Angel Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1473
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
JJ, taky jsem pár dílů měl tu čest slyšet - ono ale to nebylo zas tak špatný, problém byl, že si člověk na ty hlasy navykl jinak, proto to podle mě bylo takové jiné, zvláštní ( i když já osobně jsem to jenom zaslechl, nevím jestli tam byly i překladové rozdílnosti) zatímco tady zase nemá člověk s čím porovnávat ( resp. v mém případě neměl by kdyby tu stanici chytal)
Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je tak všechno, co se proti tomu dá dělat.

Mé Povídky ZDE

Re:

Příspěvek 02.11.2008 12:19:12
andrewsc Airman
Airman

Příspěvky: 2
Bydliště: Prostějov
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Markus píše:
DAVE!: Naprosto souhlasím s Vojtou@. Jestli považuješ dabing SG-1 za zmršený jen kvůli Přízrakům, tak tedy opravdu nevím, co na to říct. Jako asi tady s Vojtou budeme mlátit prázdnou slámu, protože všechny odpůrce Přízraků určitě nepřesvědčíme, ale i tak se k tomuto tématu opět vyjádřím a pokusím se vysvětlit, proč to překládat. Argumenty budu předkládat v bodech.

1. Wraith = Přízrak. Je to prostě překlad a naprosto správný. Angličan také rozumí Přízrak (Duch) a neslyší nějaké nicneříkající Wraith. Teď se tady někdo vytáhne s argumentem "Jména a názvy ras se nepřekládají". No to má dva aspekty. První je, že spousta názvů ras se přeložit nedá, protože prostě neznamenají nic ani v angličtině. Druhý aspekt je, že to není tak zcela pravda. Co třeba Replikátoři? To je v podstatě překlad, protože v originále je to Replicators. (I když je tady rozdíl mezi překladem a originálem malinký, tak pro příklad to bude stačit) To je podle mě úplně to samé jako Wraiths. Stejně jako v Pegasusu začali lidé říkat hnusným život vysávajícím mimozemšťanům Přízraky, protože používali technologii na oklamání kořisti a zjevovali se zčistajasna, tak začali Asgardé říkat strojům, které se nekontrolovaně začali rozmnožovat Replikátoři. A v obou případech tento název přijali i sami nositelé tohoto jména. Wraithi si začali říkat Přízraky, protože je tak nazývali lidé, znali je tak a navíc to budí respekt. To samé Replikátoři.

2. Babylon 5. Toto je nádherný příklad. Pokud někdo nevezme tento argument, tak je asi opravdu zaslepený. Tento bod považuju za nejdůležitější. Kdo z vás, fanoušků Babylonu 5, jste nazval Stíny slovem Shadows? Ne opravdu, chtěl bych vidět jediného člověka, který se díval v Sk dabingu nebo s titulkama, který říká Shadows. Takový asi neexistuje. Proč? Protože v dabingu bylo od začátku řečeno Stíny a to se přeneslo i do titulků i do českého dabingu (první dvě série a filmy). Shadows je skvělý příklad pro Wraithy, protože je to opět téměř shodný případ. Rasa zvaná Minbari začala říkat pradávnému nepříteli, Stíny. Opět, stejně jako Wraithi, se objevují zčistajasna, zaútočí a nechají galaxii v troskách. A stejně jako Wraithi si tak říkají i sami, protože jim tak říkají všichni. Opět naprosto jasný a správný překlad.

3. Fankorektoři. Tady chci zdůraznit jednu věc. S Přízraky nemá Nova, ani dabingové studio nic společného!!! Režisérovi pomáhali fandové SG. Možná je dokonce znáte z Lapiduchu. Ti všichni se shodli, že Wraithi jsou prostě Přízraky a tak doporučili režiséru Štěpánovi, aby to nechal přeložené. Takže toto rozhodnutí mají na svědomí přímo jedni z nás a Nova je v tomto případě nevinná.

4. Návaznost. Ať se vám to líbí nebo ne, tak v dabingu SG-1 nechali díkybohu Přízraky. Už kvůli návaznosti opravdu doufám, že tomu tak bude i v SGA. Bude se to nádherně doplňovat s SG-1 a nebude to vytvářet konflikty, nad kterými nezasvěcený fanda bude kroutit hlavou...

Na závěr. Vím, že jsem určitě žádného fandu, který nesnáší slovo Přízraky nepřesvědčil ani jedním bodem, ale to nevadí. Říct jsem to musel. Překlad Wraithů není chyba, chyba byla spíš to, že to nebylo přeloženo už do titulků v první sérii. A když bude režisér dabingu SGA rozumný a nechá tam Přízraky, tak vy odpůrci tohoto slova, by jste mohli být trochu tolerantnější a zkusit si na to zvyknout. To zas není taková oběť, ne? :wink: Já si zase, v opačném případě, budu muset zvykat na Wraithy, protože s ponecháním originálu jednoduše nesouhlasím. Ale taky bych se z toho nezbláznil a nedělal z toho vědu. Mnohem důležitější jsou jiné aspekty překladu a Wraithi - Přízraky jsou to nejmenší, z čeho by fanda měl mít strach. Snad se k tomu už od začátku dostanou fandové, aby to mohli kontrolovat. Já to hlídám, tak snad se mi to podaří odchytit. Už jsem kontaktoval dabéra Filipa Švarce a ten mi slíbil, že jestli se dozví o dabingu SGA, tak dá vědět, aby se dalo nějak spojit s režisérem a domluvit spolupráci. Hned bych se do toho pokusil uvrtat pár lidí z fóra. :D Sice možná budou rychlejší Lapidušáci, ale podle mě by na dabingu měli spolupracovat lidé z tohoto fóra, kteří se dají označit za fandy. Lapidušáci SGA jen pomlouvají a tak se mi docela příčí, aby pomáhali s dabingem oni. Dopadne to jako s Nickym, který pomáhal s SG-1, ale devítka a desítka se mu nelíbí a když se překlad v něčem podělal, tak z toho měl až škodolibou radost. Myslím, že fandové od nás by byli profesionálnější... :wink:

K Markusově obsáhlém a velmi rozumném příspěvku mám však několik připomínek:

AD 1) Obvykle se opravdu přece vlastní jména ponechávají S prvním aspektem souhlasím, některá jména překlad nemají.

S doslovným překládáním povětšinou nesouhlasím. Tvůrce slova to tak označil, tak proč to slovo měnit pokud v CJ zní přijatelně. To bychom úplně stejně mohli překládat:

Eliška JEZová (Elizabeth Weir)
Aiden Brod (Aiden Ford)
Samanta POVOZNÍKová (Samantha Carter)
Džinové (Genie)
Hnízdní loď případně ještě lépe Úlová loď (Hive Ship)
A Puddle Jumpera bych speciálně přeložil jako "skokana v louži" :D

Nezapomeňte, že (myslím to byl Thor) Replikátory už pro pozemštany přeložil, protože chtěl, aby tomu slovu od první chvíle naprosto věrně rozumněli. Nikdy toho přece moc nenamluvili. Pro ně to už byla v jejich komunikaci dost zastaralá technika předávání informací. Hypoteticky vzato to v jejich případném jazyce to mohlo znamenat úplně něco jiného nebo to mohlo být pro pozemštany težko se vyslovující se slovo, které by nebyly ani po 10. schopni si zapamatovat: např. Dwleitlfdaihptelvae :)
Wraitha si pamatuje každý. K tomu bych rozvedl vaší malou přípomínku, že slovo je v ČJ podobné. A to je právě důvodem proč to v tomto případě jsou replikátoři a nikoliv např. "Replikejtoři" . Určitě jste si všichni všimli, že vlastní jména, která se nepřekládájí, se obvykle počešťují. Wraiths jsou také "Wra(e)jtové" Tohle je podle mého mínění přesně ten případ. To slovo bylo počeštěno byť přesným překladem. Takže třeba mně to pro příklad nestačí. Nebyl to vůbec dobrý příklad.

Čistě technicky to, že v galaxii Peagasu "Wraithy" (Přízraky) označily právě takto, je dost silně zavádějící. Vaše argumenty jsou založeny na tom, že mytologie těchto lidí je úplně stejná jako ta naše, protože Wraith (nebo česky Přízrak) je pozemský výraz. Narážím na to, že pro tyto obyvatele by to žádný "přízrak" ,v našem (či anglickém) slova smyslu, nebyl. Je to pouze důsledek velmi zjednodušeného seriálu, že všichni mluvili anglicky :D Viz také přechozí odstavec s Thorem. Ano, v překladu jsou to přízraky, dokonce v mnoha ohledech se jim významově blíží, což byl zřejmě záměr použití toho slova, ale vaše všeobecná logika podporující překlady, na základě tohoto příkladu, je v zde mylná. V angličtině totiž velmi rádi používají výrazy, které doslovně označují popis té bytosti. Asi to převzali od Indiánů :) Určitě si na řadu z nich vzpomenete - Netopíří muž, Super muž, Železný muž, Pavoučí muž, Hromotluk (hulk), X-lidi, Pekelný kluk. Všimněte si, že ani jeden z těchto výrazů není přeložen, protože v češtině to vypadá divně. Čeština takové spojení moc nepoužívá (viz. třeba můj překlad "loužového skokana". Tento Váš příklad rovněž není ideální.

AD 2) Seriál Babylon bohužel neznám. Obecně vzak počeštěné slovo Shadowové či "Ša(e)douvy" vypadá hůře než stíny. Viz. výše - tohle slovo zrovna není v ČJ moc přijatelné, což je nejspíše důvod proč se to všude vyskytovalo. Podobně je to např. s převorama, to slovo je rozhodně lepší než "PRIORové". Někdo by si mohl myslet, že jsou z obchoďáku :) "Takže ja Váš argument rozhodně neberu a zaslepený nejsem :) Asociase slova s významem - viz AD1.

BTW v galaxii Peagasus by lidi ze země rovnež mohli označovat za "Přízraky". Dokonce mnohdy ještě více než "wraithy", protože lidi se tam ve skutečnosti zjevili z čista jasna a uměli mizet ještě lépe než Wraithové, technologie na mizení a matení měli lepší (hyperpohon, přenosové zařízení, hologramy...) :D
A odkdy stín nebo přízrak nechává galaxie (případně pouze planetu) v troskách? Můj stín to rozhodně nedělá :) To byl jen chabý vtip. Nechci se chytat slova. Chápu, jak jste to myslel...

AD 3) Nevím, neznám. Máte určitě pravdu. Ale možná, že většina fandů, co nepomáhala by zase doporučovala slovo Wraith. To jsou všechno spekulace.

AD 4) U mě to zase byla taková malá poskvrnka jinak velmi dobrého překladu. V seriálu SG-1 se to slovo vyskytlo navíc jen párkrát, takže to rozhodně žádně tabu není a moc konfliktu to nevyvolá. Nezasvěcený fanda si na to ani nevzpomene. Nezasvěcený fanda to totiž neviděl 3-10x po sobě jako my :)

Ve Vašem závěru jsou to zejména Vaše osobní názory než fakta. Co to otočit? Co si takhle zvyknout na slovo Wraith? :)

Na závěr bych chtěl ale říct, že s Vašimi posledními dvěma odstavci téměr naprosto souhlasím. Osobně opravdu vidím větší problémy než Přízraky (např. ten loužový skokokan či džinové) ikdyž osobně jsem nakloněn spíše slovu Wraith, obzvláště proto, že je v seriálu tak často používáno :) Tahle diskuze se však stává bohužel hodně rozsáhlou a řada lidí se tu chytá špatně formulovaných vět namísto skutečné pointy příspěvku. Doufám tedy, že jsem také nemlátil prázdnou slámu a uvedl pár protiargumentů proč něco NEpřekládat. Ono totiž v životě nic není černobílé... Pravda je mnohdy na obou stranách.

Rovnež přeji hodně úspěchu s Vaším záměrem :bravo: .

PS: Proč takový "zastánce" překladu používá slovo Pegasus namísto Pegasu :)

PS2: Někde jsem tu viděl argumenty s překladem Harryho Pottera. Pokud jste opravdu všichni tak sečtěli, tak jste určitě někdě zahlédli komentář Medka, kdy o překladech názvu mluvil. Tyto knihy byly zejména pro dětskou generaci. Medek se vždy se snažil použít vždy to nepřijatelnější slovo. Měl z toho vždy těžkou hlavu... Řadu výrazů však vůbec nepřekládal.

Příspěvek 02.11.2008 12:45:58
andrewsc Airman
Airman

Příspěvky: 2
Bydliště: Prostějov
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
He he, nějak jsem si nevšiml, že jsi ten příspěcek psal sice "včera" 1.11, ale před rokem :D Narazil jsem na tvůj příspěvek na Googlu. Ješte jsem chtěl dodat - pokud to někdy budeš číst, že já jsem rovněž příznivec kvalitního dabingu a to i přesto, že některé filmy či seriály jsou v AJ prostě v lepší. S titulkama totiž uteče prakticky všem hromada obrazového materiálu. Vím to, protože ikdyž řečenému mnohdy dobře rozumím, tak ty titulky prostě podvědomě stejně pořád čtu...

Příspěvek 13.11.2008 06:55:31
dalibor.durcak Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 591
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak a máte po ptákách a k tomuto tématu řeknu jediné : Dr. Vírová !
"Opravdová láska je umění najít ve světě někoho, s kým si rozumíš lépe, než se sebou samým."
autor neznámý

Příspěvek 27.1.2009 14:53:06
Daniela Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 12
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Určitě by to měl Nykl osobně dabovat......kdyť..je to jeho postava......

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Předchozí

Zpět na Pokec o epizodách

cron