Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate SG-1 Pokec o epizodách The Ark of Truth vs. Continuum

The Ark of Truth vs. Continuum

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Který SG-1 film je lepší?

The Ark of Truth
54
29%
Continuum
131
71%
 
Celkem hlasů : 185

Příspěvek 09.8.2008 11:29:34
Kolousek001 Airman
Airman

Příspěvky: 11
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Panebože vyděli ste Archu pravdy v CZ dabingu???? To je hnus největšího kalibru není tam jedinej stejnej dabér ze seriálu. Dialogy sou naprosto příšerný a dabéři tisíckrát tolik vůbec se k postavám nehodí, nedoporučuju stahovat a už vůbec né kupovat!

Příspěvek 09.8.2008 12:09:06
Nohajc Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1452
Bydliště: P4C-970
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Kolousek001: To víš, s českým dabingem to jde od desíti k pěti. Už to není, co to bývalo třeba před dvaceti třiceti lety...

A tihleti blbci si ani nemůžou zjistit, kdo že to postavy daboval minulých 10 let v seriálu. Prostě jako na běžícím pásu, dostanou něco, co jim určitě vůbec nic neříká, a tak to honem nějak namluví, aby to měli rychle hotový. Nechápu, proč to nezadali Zdeňku Štěpánovi, jako vždy (sice by to asi taky nebylo nic moc, ale aspoň by tam byly staré známé hlasy, na které jsme zvyklí).


P.S. Tvrdíš, že tam není ani jediný dabér stejný? Já slyšel, že Rýmský nějakou náhodou dostal roli Teal'ca (tak jak to má být).
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."

Příspěvek 09.8.2008 17:07:08
WORMWEJDR Uživatelský avatar
Airman
Airman

Příspěvky: 56
Bydliště: Kdesi daleko v předaleké galaxii
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
ted sem si tak vzpomel že sem nekdy slyšel ze maj bejt tři filmy pro SGC...je to pravda :?: :?: :rules:

Příspěvek 09.8.2008 18:41:23
Halajda Uživatelský avatar
Senior Master Sergeant
Senior Master Sergeant

Příspěvky: 641
Bydliště: Brno nebo okolí Brna
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Pokud vím, tak podle úspěchu a ohlasu tady těch dvou se bude vědět, jestli se natočí ještě další. Možná už někdo někde řekl, že MGM na další film kývlo...

Příspěvek 09.8.2008 19:20:46
Raynor Uživatelský avatar
Major General
Major General

Příspěvky: 3683
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Šušká se, že by mohl být třetí film, prý údajně centrující se na O'Neilla, což mě vzhledem k formě RDA trochu děsí.
Obrázek
Nový díl SGO? Konec světa na obzoru...
SGO S1E18 INSURRECTION, part 2

Příspěvek 09.8.2008 19:36:50
Kolousek001 Airman
Airman

Příspěvky: 11
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Nohajc píše:
Kolousek001: To víš, s českým dabingem to jde od desíti k pěti. Už to není, co to bývalo třeba před dvaceti třiceti lety...

A tihleti blbci si ani nemůžou zjistit, kdo že to postavy daboval minulých 10 let v seriálu. Prostě jako na běžícím pásu, dostanou něco, co jim určitě vůbec nic neříká, a tak to honem nějak namluví, aby to měli rychle hotový. Nechápu, proč to nezadali Zdeňku Štěpánovi, jako vždy (sice by to asi taky nebylo nic moc, ale aspoň by tam byly staré známé hlasy, na které jsme zvyklí).


P.S. Tvrdíš, že tam není ani jediný dabér stejný? Já slyšel, že Rýmský nějakou náhodou dostal roli Teal'ca (tak jak to má být).

Jo pardon , Rýmský tam je to jo já sem celej film v CZ neviděl protože bych an to neměl nervy byl to hnus!!!!!!!!!! Dabérům s Sg-1 seriálu se nic nevyrovná

Příspěvek 10.8.2008 14:57:29
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak sice nevím, jestli to patří zrovna sem, ale k dabingu se také vyjádřím. :wink:

Kolousek001 píše:
Dialogy sou naprosto příšerný a dabéři tisíckrát tolik vůbec se k postavám nehodí, nedoporučuju stahovat a už vůbec né kupovat!


S takovýmhle přístupem se u nás nebude prodávat žádná další brána. Pokud tě dabing Archy tak irituje (což v tomto případě docela chápu), tak si tam můžeš pustit originál. Rozhodně si nemyslím, že je to důvod si to nekupovat. Ale je to samozřejmě tvé rozhodnutí.

Co se týče toho špatného obsazení. Holt za to může dabingové studio a FOX. Český distributor je v tom vyjímečně nevinně. Dabing si zřizuje přímo FOX ze zahraničí, aniž by o českém dabingu vůbec něco věděli. Nejdřív to dali skvělému studiu Virtual, to zpracovalo rozpočet a poslali jim ho zpátky. Jenomže FOX asi chtěl ušetřit, rozpočet se jim zdál vysoký a tak to nakonec dali nějakému neznámému studiu, které to udělalo za pár babek, ale s naprostým nezájmem o dabing samotného seriálu. A to ještě studio Virtual psalo přímo FOXu, že dělají chybu, protože tohle potřebuje speciální péči, aby fanoušci nevyváděli tak, jak teďka vyvádějí... :smile: Holt marně.

Musím ale dodat, že když si odmyslím dabing samotného seriálu, tak obsazení samotné Archy pravdy není vůbec špatné a určitě bych ho neoznačil za příšerné. Naopak originálu jsou některé nové hlasy mnohem bližší, než ty seriálové. Jan Šťastný je Camerovi mnohem blíže, než mlaďoučký hlas Martina Písaříka. To samé Zuzana Skalická a Vala Mal Doran. Hlas paní Skalické je MNOHEM blíže originálu, než sametový hlásek Kateřiny Lojdové. Teal'c nám zůstal opět s hlasem skvělého Pavla Rímského, který se píše s měkým i. :wink: Daniela Jacksona dabuje Martin Stránský, alias Doktor House. :D To je asi největší šok, ale opět si myslím, že to není úplně špatná volba. No a Samanthu dabuje Tereza Bebarová. No má dost mladý hlas na Samanthu, když přihlédnu k původní Simoně Postlerové, ale jinak to také ujde. Takže v případě obsazení nemohu rozhodně říct, že by bylo příšerné, KDYŽ si odmyslím seriál. Navíc ti dabéři za to nemohou, že je obsadili do Archy pravdy a tak snad není nutné házet špínu na celý dabing jen proto, že se změnilo obsazní. :?

Jo, úplně jiná věc je překlad, který bude fanouškovi zvyklému na dabing seriálu dost trhat uši.

Převorové jsou tam Prioři
Hyperpohon - Hyperdrive
"Orájové" - "Oriové"
A u Valy Mal Doran a Morgany LeFei přidali příponu ová :shock:
A jako perlička označují "Asgardské jádro" jako Asgarda... :lol:

Ale kdo někdy slyšel dabingy starých Star Treků První kontakt či Generace, tak mu tohle ještě bude připadat fajn. :smile:

Tím nechci obhajovat kompletní přeobsazení, režisér a producent tohoto dabingu jsou opravdu idioti, ale zase taková hrůza to není a obsazení bez ohledu na seriál není špatné. Ale až zjistím, kdo tohle má na svědomí, tak si asi napíšu pěkný e-mail. :twisted:

Nohajc píše:
To víš, s českým dabingem to jde od desíti k pěti. Už to není, co to bývalo třeba před dvaceti třiceti lety...


Ale, ale, ale. Tohle je úplný nesmysl. Za prvé si uvědom, kolik dabingů se dělalo tehdá a kolik dnes. Tehdy jestli se dabovalo deset filmů a deset seriálů za rok, tak to bylo hodně. Dnes? Za rok se dabují stovky filmů a desítky seriálů. Takže se holt stane, že se nějaký dabing nepovede. Za druhé, v devadesátých letech vznikaly příšerné dabingy. Pět hlasů dabovalo filmy o třiceti postavách, zvuk byl příšerný jak slovo káže, o překladu ani nemluvě. Od té doby se dabing příšerně zlepšil. Ale opět jsme u toho, že jen v Praze je asi 30 dabingových studií a po celé české republice ještě několik dalších. Takže ano, některé dabingy se povedou na jedničku, jiné se nepovedou. Nejvíc se mi líbí na fórech ohledně dabingu Archy pravdy tvrzení, že tohle je důkaz, že by se nemělo dabovat. Dabing je umělecká disciplína, stejně jako hudba či film. A stejně jako u hudby i filmu se něco povede a něco ne. Když se nepovede nějaký film, tak je to automaticky důkaz, že by se filmy měly přestat točit? Ne, jen je to důkaz, že by se to pro příště mělo zlepšit. Takže dabing rozhodně nerušit, je skvělý z mnoha důvodů, jen to chce něco udělat pro celkové zlepšení jeho úrovně.

Takže suma sumárum se holt dabing Archy nepovedl. Každý den nemůže být posvícení. Překlad někdy trošičku zaskřípe a hlavní role jsou přeobsazené (i když podle mě nijak hrozně a v některých případech mnohem lépe než v seriálu).

Jinak pro všechny, kdo by se automaticky chtěli vykašlat na dabovaný druhý film Continuum. Psalo se to na všech webech a všude možně, ale ještě jednou to zopakuji:

Dabing druhého filmu Stargate: Continuum (Návrat) dělalo již erudované studio Virtual, které přizvalo režiséra seriálu a tudíž je překlad i obsazení naprosto stejné jako v seriálu. Navíc na dabing dohlíželo pár fanoušků.

Příspěvek 10.8.2008 15:22:59
Destiny Uživatelský avatar
Second Lieutenant
Second Lieutenant

Příspěvky: 1226
Bydliště: Pegasova galaxie, Atlantis
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Já jsem včera skoukla Archu v češtině a tak úplná katastrofa to nebyla.

Co se týče klasů:
Cam: Mnohem lepší hlas než v seriálu. Šťastný má rozhodně podobnější hlas Benovi než Písařík
Vala: Skalická také nebyla špatná volba

Jedině Sam a Daniel mi nesedli

a až na ty chyby jako Asgart, Prior a Oriové si myslím, že se na to dívat dá :)
I am proud to be member of Sheppofilclub
Obrázek
Můžeme být jen tím čím jsme. Nic víc, nic míň. (Kahlan Amnell)
Není tak těžké za přítele umřít, jako najít takového, aby umírat stálo za to.

Příspěvek 10.8.2008 17:28:13
Nohajc Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1452
Bydliště: P4C-970
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Markus: Tomuhle tedy říkám diplomatický přístup :) Osobně si stejně myslím, že titulky jsou vždycky mnohem lepší volba než dabing; ať už se čeští herci snaží sebevíc.
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."

Příspěvek 10.8.2008 18:04:08
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Nohajc: Tak to je opravdu věcí názoru. :wink: Já se ještě pořád považuju za Čecha, který má český jazyk rád a je mu mnohem bližší než angličtina. Takže když je slušný překlad a dobré dabérské výkony, tak mám z výsledku mnohem větší zážitek, než v případě originálu a ustavičného čtení titulků. Ale je to prostě věc vkusu... Avšak určitě bych po fórech neprohlašoval, jak je originál příšerný, jak si to jím každý zkazí a jak je dabing jediná správná cesta. :smile: A to není myšleno na tebe, ale jen čistě obecně... :wink:

Příspěvek 10.8.2008 18:29:23
Nohajc Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1452
Bydliště: P4C-970
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Markus: Svatá pravda, je to věc vkusu. Z toho co píšeš o "ustavičném čtení titulků", jsem pochopil, že tě to asi unavuje, takže chápu, že se ti lépe zamlouvá český zvuk. Pokud jde o nějaké vlastenectví, tak je pravda, že bych mohl říct o blízkosti jazyků vůči mně asi to samé. Ale zrovna v oblasti filmů a seriálů, jsou mi bližší věrohodné výkony původních herců, protože nadabováním vlastně hercův výkon učiníte polovičním. (Tím nechci říct, že by výkon dabéra nemohl dosáhnout stejných kvalit)

A pak jsou tu vyloženě kousky, jako například Monty Pythonův Létající Cirkus, které se nadabovat zkrátka nedají. Na nich by totiž bylo dost patrné právě to, co jsem tu rozebral a navíc je tu spousta hrátek s jazykem, jejichž "bezztrátový" převod může být mnohdy tím nejtvrdším překladatelským oříškem.

Na druhou stranu, sám mám několik seriálů u nichž bych i řekl, že česká verze má navrch. (Simpsonovi, Červený Trpaslík...)
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."

Příspěvek 10.8.2008 22:38:52
Kolousek001 Airman
Airman

Příspěvky: 11
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Hele je to prostě můj názor ale jak říkám ten dabing je fakt hnus, jediná nová mi sedla asi jen Vala, Cameron mi příde fakt lepší v seriálu, nic proti dabérovi Deniela na Dr. Hause je skvělej ale pro Deniela se absolutně nehodí, já to nemoh poslaouchat, Samantha, to je taky strašný Simana postlerová na ní nic nemá... Ty překlady, je vidět že neměli vůbec páru vo co de, ale mě příde zajímavý že jim to nezarazil třeba Pavel Rímský který by vo tom měl něco vědět, takle to totálně skonili.........
Chudák StarGate :( :(

Příspěvek 11.8.2008 09:53:49
Nohajc Uživatelský avatar
First Lieutenant
First Lieutenant

Příspěvky: 1452
Bydliště: P4C-970
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No, to fakt nevím. Rímský sice daboval Teal'ca dost dlouho, ale při všech rolích, které v dabingu má, si těžko bude pamatovat nějaké detaily. U něj to končí tím, že přečte, co mu napsali...

Navíc třeba zmíněná Tereza Bebarová, která ujíždí na Stargate Atlantis (já to vím, protože ji znám osobně a tenhle seriál jsem jí doporučil), jim taky nic neřekla.
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."

Příspěvek 11.8.2008 10:08:59
Vlad Dracul Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2009
Bydliště: Segmentum Solar
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Rozhodně musím souhlasit, že kvalitní dabing na úrovni je lepší než luštění titulků. A mimochodem, i titulky jsou leckdy příšerné, ať už oficiální nebo fanouškovské. I na poli titulků tak vznikají "perly". :D
O naší SGTT to přirozeně neplatí, díkybaalovi :)

Ještě že u Continua měli rozum, a budou to dabovat dle seriálu...Ark originál si nekoupím, ale kvalitně namluvené Continuum stoprocentně.

Pozn.: Je zajímavé, jak ti dabéři u tolika scén v různých filmech říkají úplné blbosti, leckdy tak očividné, že si to musí uvědomovat, pokud nejsou retardovaní, a to myslím vážně. Jsem zvědavý, jestli u toho dabér může říct, že je to nesmysl, nebo mu jen řeknou něco v tom smyslu, ať drží hubu, že to není jeho starost, má jen číst.

:?
[img][./images/thumbs/300px-imperial_eagle_1267550493.jpg]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/b/bd/Imperial_eagle.jpg/300px-Imperial_eagle.jpg[/img]


Invaze - 41. část

_____________

Domov – Kapitola 6. – Ale pro milost boží

Och

Příspěvek 11.8.2008 13:02:49
Ori Airman First Class
Airman First Class

Příspěvky: 112
Bydliště: Košice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Možno ma označíte za blázna, vyšinutého, trafeného. Môžete. Ale jeden názor mi nezoberiete. Hercov výkon a jeho kvalita pozostáva z dvoch seberovných častí:

1. Mimika, pohyby tváre a celého tela
2. Hlas, práca s hlasom

Ak násilne vezmeme hercovi jeho hlas, IMHO zabijeme presne polovicu hereckého výkonu vo filme či seriáli. A toto už nemá vôbec nič spoločné s vlastenectvom.

Ak nielen že hercovi násilne vezmeme hlas, ale ho aj nahradíme hlasom iného herca, z pôvodného herca ostal 50%tný výkon, z nejakého českého dabéra sa pridal zvyšok výkonu. Vznikol nám teda akýsi hybrid medzi dvoma hercami, ktorí nikdy spolu nestáli na jednom javisku či scéne, nikdy sa nerozprávali o chápaní svojej roli v seriáli, nikdy si nevyskúšali takúto rolu zahrať jeden namiesto druhého, aby sa do toho "dostali". A to podľa mňa správne nie je, nech ste akýkoľvek vlastenec.

Dubbing ako-tak schvaľujem, len ak pôvodný herec zvláda viacero jazykov, a predabuje to sám do inej reči. Ale aj to je diskutabilné - nikdy nedosiahnete rovnaký zvuk v štúdiu, ako na pľaci. Takisto, pri hre naživo rozhodujú vaše momentálne pocity a vcítenia + interakcia s ostatnými, "živými" hercami, režisérom, tvorcami...

Preto podľa mňa dubbing zabíja filmy, seriály, a tak ďalej. Nehovoriac už o tom svinstve, že sa prekladá tak, aby hlas sedel s ústami, a vzniká množstvo nepresností. Napríklad 90% fanúšikov Stargate nevie, že v úvodnej časti seriálu Stargate SG-1 sa Daniel z Abydosu pokúšal vytočiť mnohé adresy z kartuše, ktorú našiel. Z dabingu sa to nedozvie, lebo slovo "volať" nesedelo s mimikou tváre "dial", a tak sa rozhodli vetu pozmeniť svojim potrebám - hoci sa stratila polovica významu vety. A to sa pri titulkoch nestane.

Chápem, ak vám čítanie titulkov vadí, ale potom vedzte, že zabíjate polovicu filmu. Ak to vám nevadí, tak ani mne. Len si uvedomte, že ničíte polovicu práce hercov filmu, na ktorý ste tak dlho a nadšene čakali. Je to ako po roku sexuálnej abstinencie dostať do postele nejakú babu, a potom vedome a pri zmysloch nedosiahnuť orgazmus. Predabované DVDčka by IMHO mali mať ceduľku "Na vlastnú zodpovednosť!"

A ešte na záver niečo. Predstavte si, že v USA namaľujete obraz, červeno-modrú loď. Lenže v ČR sa vášho obrazu zmocní "obrazové štúdio". Pôvodný námet - loď síce nechajú tak, ako je, ale farbu zmenia na purpurovo-hnedú. Ako by sa vám to páčilo? Tak nejak sa musia cítiť predabovaní herci.

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron