Ze se do toho zpět vkládám.. Pokud se chcete pídit za doslovným překladem Miller's Crossing, tak se nedá přeložit jako Millerova křižovatka(možná jedině hodně volně)¨ - křižovatka je Crossroads už slovo Crossing by muj 12 letý bratr označil za sloveso - kvůli příponě "-ing"(vyjímka by byla, pokud by se jednalo o tzv. gerundium) - každopádně by se jednalo o jakési Millerovo křižování( ne že by někoho ukřižoval, ale ve smyslu, že by nevědel kudy se vydat-odtud záměna s křižovatkou), popř. Millerovi přechody(ve smyslu duševních přechodů). Každopádně pokud se chcete pídit za doslovným názvem, je to dost těžké, takže o tom "jediném správném" názvu nemuůžeme mluvit.. záleží na výkladu

podle mě je křižovatka přijatelná a pochopitelná, ale doslovný překlad trochu překrucuje

Necht Vas provazi sila
