Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing do češtiny

Dabing do češtiny

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Která z nabízených možností by vám v případné dabované SGA zněla nejlépe:

"Wírová"
23
24%
"Wejrová"
50
53%
"Wajrová"
20
21%
Jinak(napište jak)
1
1%
 
Celkem hlasů : 94

Příspěvek 20.12.2007 22:16:43
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
A co ti na tom vadí? Když to vemu kolem a kolem tak taky říkáš Harddisk, RAM, a další anglický pojmy, a nepřemejšlíš nad tim, tak proč ti to vadí tady?

Příspěvek 20.12.2007 22:17:15
Sgt. Hoot Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 570
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
stejně si to scenáristi udělaj jak chtějí oni... náši diskuzi mají na háku...

jinak já zastávám názor Ashraka_22

Geser: o ševronech se mluvilo (pokud se neplutu) vždycky a místo stargate překládají jen bránu. to ZPM je uplně normální. taky si před tím nevědel co to znamená a až pak ti to vysvětlili ne?
:wink:
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_manchester_united_4.gif]http://www.football-wallpapers.com/userbars/manchester_united_4.gif[/img]
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_21475.png]http://www.userbars.be/userbars/11/21475.png[/img]

Chceš-li se mít jako prase v žitě - chovej se jako svině.

Příspěvek 20.12.2007 22:21:51
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ashraku,to je sice pravda,že ty pojmy používám,ale s dabováním seriálu to nemá nic společného...Vysvětli babičce pojem RAM.A teď si místo babičky představ průměrného diváka,a místo RAM nějaký nepřeložený termín
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 20.12.2007 22:27:25
Sgt. Hoot Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 570
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
vše je divákovi v průběhu děje vysvětleno :wink:
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_manchester_united_4.gif]http://www.football-wallpapers.com/userbars/manchester_united_4.gif[/img]
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_21475.png]http://www.userbars.be/userbars/11/21475.png[/img]

Chceš-li se mít jako prase v žitě - chovej se jako svině.

Příspěvek 20.12.2007 22:55:06
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Nuž, rozběhla se tu zajímavá diskuze. Jsem rád, že jsme se alespoň trošičku hnuli z místa. No myslím, že kus pravdy má každý. Ale já jako přítel co nejsrozumitelnějšího překladu se samozřejmě spíš stavím na stranu Gesera a Vojty. Například ta Geserova věta mě opravdu velice rozesmála. Jako nepřekládat Stargate, to je podle mě holý nesmysl.

S tím Puddle Jumperem fakt nevím. Nechat to v originále má svoje kouzlo, ale nějaký pěkný český překlad by mi opravdu nevadil. Jde o to, jak schopný překladatel by to dostal do ruky. Ale v tomto ohledu jsem ještě nerozhodnutý. Ale pro mě, jako pro člověka, který angličtinu zvládá téměř jen na základní úrovni, zní rozhodně Padl Džampr podivně. Chápu, že lidem co umí anglicky, jak když bičem mrská, působí skoro každý překlad do naši krásné mateřštiny, téměř jako hřích. Ale souhlasím s tím, že nějaký kompromis by se měl nastolit. Upřímně záležitost s Jumpery je pro mě druhořadá. Hlavně chci ty Přízraky. :)

Ashrak_22: Já jsem tě přesvědčil, že přeložit Wraithy na Přízraky není zvěrstvo? :shock: :lol: Bohužel jsi na to nezareagoval, takže jsem si myslel, že jsem tě nepřesvědčil. Tak jsem rád, že alespoň k něčemu ty moje slohy byly. :)

Příspěvek 20.12.2007 23:35:03
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Markus: Tak jako, já si nečet všechno co si tam napsal, ale ty tvoje argumenty mě naťukly, ale musel si o tom ještě popřemýšlet (sakra nemůžu najít vhodný ekvivalent slova nachdenken, který by v téhle situaci nezněl divně). A chtě nechtě jsem ti musel dát za pravdu

Ale u mě už to není o tom jak umím aj nebo ne, já jsem tam za sebe napsal věci, kterým bych nechal původní název.

Geser: jinak Chevrony se v původní SG překládaly jako zámky, a ne symboly :wink:. A to ze si hodil temer vsechny veci co ja jsem oznacil jako neprekladat do jedny vety neznamena ze by to tak bylo celou dobu (kdyz si vlezes do Omnipedie na Gateworldu, tak je tam přes 3 000 pojmů a já ti jich tu vyjmenoval sotva 10, a Stargate mezi nima rozhodne neni)

A tvůj příklad babička. Babičce vysvětlim že RAMka je část počítače, do které se ukládají data která se momentálně používají aby k nim byl co nejrychleji přístup, je to vlastně taková krátkodobá paměť počítače.

Puddle Jumper tam hnedka v prvnim dile ukazou, a ukazou i to co to umi.... ale ten nazev to vlastne vubec nevystihuje .... tak jak bys divakovi pomoh tim ze mu to prelozis?

U toho slova Wraith je to jiná. To použití v seriálu má svůj důvod (Athosiane vždy viděly jen ty přízraky, když chtěli provest sklizen a proto jim rikali prizraky...)

Příspěvek 20.12.2007 23:50:34
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Všechny ty tvoje příklady jsem hodil do jedný věty jenom proto,že se to tam tak hezky všechno :D hodilo a ohledně toho Puddle jumperu:-teď to adresuji všem-než se něco napše,tak doporučuji si přečíst tak od dvou stránek zpět,protože většina toho,včetně možného přejmenování se tady už řešila..
Ashrak: Jistě že se o tom v prvním díle mluvilo.Puddle jumper= něco skokan.Jumper=skokan..Výstižný,jednoduchý,souhlasí to i tzv.,,na hubu dabérovi,,Navrhněte něco lepšího.Já např, navrhoval Hvězdného skokana.
To,že jste se k tomu nikdo nevyjádřil dokazuje snad jenom to,že jste ty minulé příspěvky nečetli...
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 20.12.2007 23:55:35
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Nikdo se k tomu nevyjádřil z toho důvodu, že jsem tu diskuzi strhnul trochu jinym směrem, tak se každej vyjadřoval k tomu jestli překládat nebo ne a ne k tomu jak to překladat.

Všichni si to asi četli, protože prvotní otázka byla:

Pudle Jumper:
1) Nepřekládat
2) Přeložit doslovně
3) Najít ekvivalent

Takže sice nemůžu mluvit za ostatní, ale třeba necitili nutnost reagovat na tvuj ekvivalent :roll:

Příspěvek 20.12.2007 23:59:36
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Já prostě nevidím důvod proč by se to nemělo překládat,když to jde.Proto se to jmenuje dabing.
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 21.12.2007 00:22:25
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ale tak přeci se nebudeme hádat, ne? Tohle je jen diskuze coby kdyby. Ale musím souhlasit s Geserem, že dabing se prostě dělá od toho, aby lidé, kteří třeba z angličtiny neumí ani dvě slova, byli naprosto v pohodě. Upřímně mi přijde podivný názor, že když dotyčný fanda nerozuměl, co Shepp tím Puddle Jumperem myslel, tak tomu nemusí rozumět ani divák u TV. Tomu se snad ani nedá říkat argument. :wink: Říkám, nejsem si 100 procentně jistý, že by se to mělo přeložit. Ale zcela jasně říkám, že v tom nevidím problém. Skokan mi přijde naprosto adekvátní. Ano, Džampr zní asi pro Čecha víc cool, ale to je vedlejší. :) Když pominu ten vojenský slang, tak se mi Hvězdný skokan hrozně zamlouvá. Za prvé to krásně vystihuje to, že se s Jumperem může člověk dostat z jedné hvězdné soustavy do další a za druhé to poukazuje na to, že skáče skrz Hvězdnou bránu. Takže já osobně s Hvězdným skokanem nemám problém. Ale samozřejmě každý máte právo se k tomu vyjádřit. Od toho tu ta diskuze je, takže jen směle do toho. :wink:
Naposledy upravil Markus dne 21.12.2007 02:12:37, celkově upraveno 1

Příspěvek 21.12.2007 00:28:45
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Máš pravdu Markusi, není nutné kvůli tomu diskutovat tak ostře. Omluva Ashraku :wink:
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 26.1.2008 13:30:11
Zizi Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 532
Bydliště: Piešťany (Slovensko)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak sa musím priznať, že asi by som bola za preklad Puddle Jumpera a kľudne by to mohlo byť už spomínané označenie Hviezdny skokan. Aj keď priznám sa, že som označenie Puddle Jumper brala vždy skôr len ako označenie a nehľadala som k tomu nijaký význam. Teraz po prečítaní posledných pár strán tejto témy musím uznať, že pre človeka ktorý nevie anglicky ani ťuk by to mohlo byť dosť neprirodzené. Takže aj keď som faninka originálnych názvov a zrovna Puddle Jumper sa mi veľmi páči, teraz po zvážení som za preklad. Veď sa prekladá aj stargate na hviezdnu bránu, tak prečo vynechať iné označenia.

Markus: Nikdy som sa na niektoré slová v SG nepozerala zo strany amerického diváka a brala som ich jednoducho ako súčasť (napr. Wraith, Puddle Jumper, Chevron, ...), ale keď sa nad tým zamyslím máš pravdu, pre nich sú to normálne slová, takže v tom prípade by sa mali prekladať. :)
I´m damn proud member of SheppofilclubObrázek
[img][images/thumbs/Zizi_sga-pbannerupr.jpg]http://i195.photobucket.com/albums/z158/Zitulik/sga-pbannerupr.jpg[/img]

Příspěvek 26.1.2008 13:54:23
Angmar.FZ Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 304
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Hlavně to nepřežeňte. Ty snahy přeložit všechno za každou cenu se mi naprosto hnusí, připomíná mi to "čistonosopleny" a "klapkobřinkostroje".

Název je název. Stejně jako nesnáším české názvy přeložené do jiných jazyků (Giant Mountains, l'Elbe, John Huss, les monts metalliferes...), tak mi to připadá nepřirozené i opačným směrem.

Chápal bych vaše snahy, kdyby SGA byla kniha a člověk by ty věci neviděl. Ale u televize snad nemá cenu býti až tak ... Nehoňte původní názvy jako španělská inkvizice kacíře. :wink:

Nejsem proti překladu všech názvů - třeba Wraith-přízrak by mi nevadil, ale překládat věci jako chevron, puddlejumper, ... je imo blbost.

Příspěvek 26.1.2008 14:01:53
Zizi Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 532
Bydliště: Piešťany (Slovensko)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak asi takto, ja budem SGA sledovať keby ju preložili celú, alebo len na 50%. Je pravda, že niektoré tie názvy majú čaro v originály, ja osobne to radšej prenechám ľuďom, čo na tom budú pracovať a pozriem si až výsledok, teda ak sa ho dožijeme.
Jednoducho a jasne prenechávam to na tých skúsenejších v tomto obore. :)
I´m damn proud member of SheppofilclubObrázek
[img][images/thumbs/Zizi_sga-pbannerupr.jpg]http://i195.photobucket.com/albums/z158/Zitulik/sga-pbannerupr.jpg[/img]

Příspěvek 26.1.2008 14:03:21
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Angmar.FZ: Ale tak to samozřejmě souhlasím. Mě osobně jde hlavně o Wraithy a Atlantis. Jsem prostě zastánce Přízraků a Atlantidy. U nás nikdo žádnou legendu o Atlantis nezná a tak to nepřekládat je IMHO nesmysl. U chevronu souhlasím, i když na druhou stranu ho v SG-1 skoro pořád překládali jako "symbol" a nikomu to nevadilo. Co se týče Jumperu tak nevím co máš proti překladu. Já na tom nevidím nic špatného, ale tady už se jedná o osobní vkus. Avšak souhlasím, že by se to nemělo přehánět... :wink:

Zizi: Tak jsem rád, že jsem o překladu Wraithů přesvědčil dalšího člověka. To potěší... :)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách