Pro pokec, nebo vaše dotazy jsem vytvořila na Discordu skupinu, přidat se můžete zde: https://discord.gg/WUTta3Dqmz

Obsah fóra Kultura Seriály Stargate Stargate Atlantis Pokec o epizodách Dabing do češtiny

Dabing do češtiny

Sekce určená k debatám o odvysílaných dílech k nimž vyšly české titulky. Pokud i tak chcete spoilerovat, používejte funkci spoiler (tlačítková lišta při psaní příspěvku)

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
Která z nabízených možností by vám v případné dabované SGA zněla nejlépe:

"Wírová"
23
24%
"Wejrová"
50
53%
"Wajrová"
20
21%
Jinak(napište jak)
1
1%
 
Celkem hlasů : 94

Příspěvek 20.12.2007 17:18:00
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Když přejdu zpět k tomu Puddle jumper.... váte vůbec jak to vojáci používaj? co je to vlastně v tom jejich slangu?


a navíc zase naražíme, na to kde je ta hranice, co ještě přeložit a co už ne, a mám dojem že tu nám asi zasadili ti co dělali titulky na první sérii, když se Detektor známek života rozhodli přeložit a Jumper už ne (už jenom proto že slova říkaj něco jinýho než je tím myšleno) .... tuhle otázku už bych si nepokládal, a nechal to tak jak to je..... u Puddle Jumperu by překladem zmizel pravej význam toho spojení.

Příspěvek 20.12.2007 17:45:42
Markus Chief Master Sergeant
Chief Master Sergeant

Příspěvky: 768
Bydliště: Praha
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ashrak_22 píše:
Když přejdu zpět k tomu Puddle jumper.... váte vůbec jak to vojáci používaj? co je to vlastně v tom jejich slangu?


Ne, nevím. A upřímně jsem do dneška absolutně netušil, že je to nějaký vojenský slang. Prostě jsem si myslel, že to Johna jen tak napadlo... Ale víš, od toho tady je to téma. Takže kdybys rovnou napsal, proč si myslíš, že se to překládat nemá, co to v tom jejich slangu znamená a nenapsal jen nic neříkající otázky, tak by jsme třeba já i ostatní změnili názor... :wink:

Příspěvek 20.12.2007 17:59:07
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Tak ja tu otazku napsal, jenom jestli jste na to mysleli nebo ne ... v podstatě vojáci označují jako Puddle Jumper výcvikový nebo cvičný letoun, nebo také pilota ve výcviku.

Příspěvek 20.12.2007 18:17:15
Vojta@ Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 331
Bydliště: Čejkovice (okr. Hodonín)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
To jsem teda taky nevěděl, že Puddle Jumper je nějaký slang, zajímavé...
Ale i tak je to pro většinu potencionálních diváků SGA v tv neznámé slovo. Takže bych se stejně nejspíš přiklonil zase k překladu, nevím. :? Je vůbec něco podobného i v naší armádě a hodilo by se to tam dát? :?

Příspěvek 20.12.2007 19:59:37
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
No,slangovej název to možná je.Já si vyGooglil(najděte skrytou reklamu:D ) avážně my vyšla jedna minonoska.Ale mi taky na druhou stranu vyšla spousta odkazů na páskové polobotky s bílími(y?) puntíky :D tak něco na tom asi bude...
Podle mého skromného názoru by se to přeložit mělo.Nebude trochu blbý,když se Sheppard v kokpitu rozhlídne,a řekne:,,Bránoloď?Takový Padl džampr jak tohle?''
A pak už tomu říkat Džampr celou dobu?Já o žádným známým slangovým ekvivalentu nevím,takže se můžu mýlit.Poučte mě prosím....
Chápu,že kdyby bylo po vašem,tak by ti dabéři museli mluvit anglicky, :D ale berte ohledy na ty,pro které je to určeno-ostatní.Ti co ten seriál chtějí pochopit...HOWG,domluvil jsem :lol:
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 20.12.2007 21:05:29
Dragon Uživatelský avatar
Brigadier General
Brigadier General

Příspěvky: 3021
Pohlaví: Muž

Odpovědět s citací
 
Normálně bych vám do toho nekecal ale (DŽAMPR) by se podle mě měl nechat.
Možná (nejspíš) je to zvykem, ale letadélko :roll: , nebo bráno loď mi moc nesedí.
To samí jsem si myslel i o Wraithech, ale u těch jste mě už přesvědčily (občas to tu taky čtu)
Povídky
Vše potřebné naleznete-ZDE
Osudový skok-ZDE
HRA
*Jumper vs. Wraith ´s
(klikni)
„Myšlenka, i když nebyla převedena do podoby obrazu, je sama uměleckým dílem. Myšlenkový proces umělce bývá často zajímavější než výsledná realizace.“
          Sol LeWitt

Příspěvek 20.12.2007 21:12:55
Sgt. Hoot Uživatelský avatar
Master Sergeant
Master Sergeant

Příspěvky: 570
Bydliště: Hranice
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Geser píše:
No,slangovej název to možná je.Já si vyGooglil(najděte skrytou reklamu:D ) avážně my vyšla jedna minonoska.Ale mi taky na druhou stranu vyšla spousta odkazů na páskové polobotky s bílími(y?) puntíky :D tak něco na tom asi bude...
Podle mého skromného názoru by se to přeložit mělo.Nebude trochu blbý,když se Sheppard v kokpitu rozhlídne,a řekne:,,Bránoloď?Takový Padl džampr jak tohle?''
A pak už tomu říkat Džampr celou dobu?Já o žádným známým slangovým ekvivalentu nevím,takže se můžu mýlit.Poučte mě prosím....
Chápu,že kdyby bylo po vašem,tak by ti dabéři museli mluvit anglicky, :D ale berte ohledy na ty,pro které je to určeno-ostatní.Ti co ten seriál chtějí pochopit...HOWG,domluvil jsem :lol:


tak pokud jde jen o ten jediný vtip okolo Jumperu na začátku seriálu tak si myslím že není nijak podstatný pro pochopení wo co v SGA gou . a doted sem neveděl co to vlastně Puddle Jumper znamená doslovně a žil sem v klidu bez toho...
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_manchester_united_4.gif]http://www.football-wallpapers.com/userbars/manchester_united_4.gif[/img]
[img][images/thumbs/Sgt.%20Hoot_21475.png]http://www.userbars.be/userbars/11/21475.png[/img]

Chceš-li se mít jako prase v žitě - chovej se jako svině.

Příspěvek 20.12.2007 21:34:51
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
To byl jenom jeden příklad.Platí to pro celej seriál.To by pak v dabovaném seriálu přišel člověk na atlantis a řekl:,,Tohle bude lájf sájns detektor,tohle bude Padl džampr,tohle bude deep space sensor atd....A pak už by se tomu tak říkalo v celém seriálu.Lidi,co nevysedávají celé dny na tomhle serveru,se můžou uškrábat na hlavě.Proto by bylo lepší,kdybyste navrhovali nejlepší možný název,a ne komentáře typu:Já to nikdy neřešil,mě to bylo jedno,atd...Divákům to jedno nebude,tak na to prosim vás myslete :wink:
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 20.12.2007 21:40:17
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Dragon: O slovu Wraith x Přízrak jsem nakonec taky došel k názoru že by se to asi přeložit mělo protože to asi vystihuje to jak tomu rozumí angličané....

Geser: .... ale us lova Puddle Jumper si tim nejsem jistej. Protože on tam říká(což budu opakovat od tebe) "Gateship? Little Puddle Jumper like this?" Což by se taky dalo přeložit "Bránoloď? Takovýhle prdítko?" přece tomu nebudem říkat prdítko :-D ale na druhou stranu je to právě i výcvikový letoun (ani kdybys me zabil tak uz si nevzpomenu kde jsem to čet), ale to my do tý věty nesedí, a navíc se to musí přeležit tak, aby se to dalo vyslovit stejne rychle jako puddle Jumper, kvuli dabingu.

Edit: mel jsem to rozepsany dlouho a mezitim se tu objevily dva novy prispevky.
Geser(2. prispevek): Jenze ty tu mluvis o dvou extremech, prekladat vsechno a neprekladat nic. Někde mezi nima je tenká rovnováha, která by se měla dodržovat, takže musíš oddělovat něco co se musí přeložit (Life signs detector - Detektor známek života) a něco co se překládat nemusí (Puddle Jumper, dodneška většina lidí nevěděla co to je, a bylo jim to upřímně jedno)

Příspěvek 20.12.2007 21:49:19
Vojta@ Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 331
Bydliště: Čejkovice (okr. Hodonín)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Úplně souhlasím s Gaserem. Kdyby se měli všechny názvy neměli překládat, tak k dabingu potřebujem titulky, což úplně odporuje základní myšlence dabingu jako takového. Kdyby se názvy nepřekládaly, tak lidi netknuté angličtinou by to od pořadu spíše odrazovalo, než lákalo strávit u tv chvíli svého času, popř. pojíst, nebo jako moje máma - vyžehlit si (kdysi u tv i pletla)... Neříkám, že jeden název lidi odradí, ale když se tak budou dívat, uvidí tu repliku s PJ bez přeloženého PJ, nebude jim to dávat smysl, nejde o ten vtip, ale o to aby to dávalo smysl.
Uff

Edit: Ashrak: Taky máš pravdu, a to ohledně toho dabingu. Musí se tam dát něco aby to tam sedlo. Prdítko by nebylo špatné, ale zase kdyby tomu začali říkat v dalším díle Jumper, tak by lidi zase nevěděli kdy tomu začali říkat tak jak tomu říkají. Nevím, každopádně je to s Jumperem sporné...
Naposledy upravil Vojta@ dne 20.12.2007 21:54:06, celkově upraveno 1

Příspěvek 20.12.2007 21:54:03
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Kdyby se měli všechny názvy neměli překládat, tak k dabingu potřebujem titulky

Tys asi nečet co jsem říkal co? Vy tu mluvíte o extrémech a nedokážete si připustit že je něco mezi nimi.

Neříkám, že jeden název lidi odradí, ale když se tak budou dívat, uvidí tu repliku s PJ bez přeloženého PJ, nebude jim to dávat smysl, nejde o ten vtip, ale o to aby to dávalo smysl.

Řekni mi popravdě, když ty jsi na to koukal poprvé s titulkama, spojení PJ nebylo nikdy přeloženo. Dávalo ti to smysl? Nebo spíš bych se měl zeptat: Vadilo ti to? Asi ne, tak proč předpokládáš, že lidi jsou tak blbý, aby se buď nešli podívat co to je, nebo jim nedošlo, že to prostě neni životně dulezity a je to pojem.

Příspěvek 20.12.2007 21:59:19
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Ashraku,pověz mi co bys nechal v originále?Já tak maximálně Atlantis(ne atlantidu) :wink:

Vojto @: Díky.Sem rád,že to někdo chápe z pohledu prostého diváka,který má rád sci-fi,ale nemá holt možnost stahovat 350 MB týdně


Dodatek:Bránoloď mi byla jasná už od začátku,a Puddle Jumper sem si holt přeložil jako pudlí skokan,čili pidi skokan...Má angličtina nebyla tenkrát funkční :lol:
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Příspěvek 20.12.2007 22:06:46
šAshrak Uživatelský avatar
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel

Příspěvky: 2123
Bydliště: Bohnice
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Atlantis, Puddle Jumper, DHD, ZPM, Daedalus (rozhodne ne Daidalos :-D ), chevron ...... atd. nemám čas procházet tisíce pojmů co se ve Stargate objevily

Jinak osobně bych nechal i to Wraith v aj, ale to uz jste mi vymluvili (mám dojem že Markus, a já uznal že má pravdu, ale v těhle případech bych zakázal jakejkoliv překlad..)

Příspěvek 20.12.2007 22:06:51
Vojta@ Uživatelský avatar
Staff Sergeant
Staff Sergeant

Příspěvky: 331
Bydliště: Čejkovice (okr. Hodonín)
Pohlaví: Neuvedeno

Odpovědět s citací
 
Ashrak_22 píše:
Kdyby se měli všechny názvy neměli překládat, tak k dabingu potřebujem titulky

Tys asi nečet co jsem říkal co? Vy tu mluvíte o extrémech a nedokážete si připustit že je něco mezi nimi.

Já to četl, ale až jsem to odeslal, měl jsem to už dýl rozepsané. :?

Když jsem se na to díval poprvé tak jsem nějak věděl co ty názvy Gateship a Puddle Jumper znamenají, takže jsem vtip dá se říct chytil. Pak už jsem nad tím neuvažoval co by kdyby to dávali, jelikož v té době jsem neměl naději, že odvysílají vůbec kdy další řady SG1 a s SGA jsem byl na začátku.

Příspěvek 20.12.2007 22:12:04
Geser Uživatelský avatar
Captain
Captain

Příspěvky: 1570
Bydliště: City of Landing, Manticore
Pohlaví: Neuvedeno
Odpovědět s citací
 
Proč ti vadí Dajdalos?Dyť i to zní celkem hezky...ZPM se v SG 1 taky nějak přeložilo,ikdyž zajímavě.Chevron by se normálně mohl jmenovat symbol.Atd...Si vem scénu z dílu XY:Zadejte chevrony na Stargate,abychom mohli letět s Puddle jumperem pro ZPM...Nechápu některý argumenty,no
The year is 2258, the name of the place is Babylon 5.
Obrázek

I love it when a plan comes together!

Odeslat nové téma Odpovědět na téma
PředchozíDalší

Zpět na Pokec o epizodách

cron