DAVE!: Naprosto souhlasím s Vojtou@. Jestli považuješ dabing SG-1 za zmršený jen kvůli Přízrakům, tak tedy opravdu nevím, co na to říct. Jako asi tady s Vojtou budeme mlátit prázdnou slámu, protože všechny odpůrce Přízraků určitě nepřesvědčíme, ale i tak se k tomuto tématu opět vyjádřím a pokusím se vysvětlit, proč to překládat. Argumenty budu předkládat v bodech.
1. Wraith = Přízrak. Je to prostě překlad a naprosto správný. Angličan také rozumí Přízrak (Duch) a neslyší nějaké nicneříkající Wraith. Teď se tady někdo vytáhne s argumentem "Jména a názvy ras se nepřekládají". No to má dva aspekty. První je, že spousta názvů ras se přeložit nedá, protože prostě neznamenají nic ani v angličtině. Druhý aspekt je, že to není tak zcela pravda. Co třeba Replikátoři? To je v podstatě překlad, protože v originále je to Replicators. (I když je tady rozdíl mezi překladem a originálem malinký, tak pro příklad to bude stačit) To je podle mě úplně to samé jako Wraiths. Stejně jako v Pegasusu začali lidé říkat hnusným život vysávajícím mimozemšťanům Přízraky, protože používali technologii na oklamání kořisti a zjevovali se zčistajasna, tak začali Asgardé říkat strojům, které se nekontrolovaně začali rozmnožovat Replikátoři. A v obou případech tento název přijali i sami nositelé tohoto jména. Wraithi si začali říkat Přízraky, protože je tak nazývali lidé, znali je tak a navíc to budí respekt. To samé Replikátoři.
2. Babylon 5. Toto je nádherný příklad. Pokud někdo nevezme tento argument, tak je asi opravdu zaslepený. Tento bod považuju za nejdůležitější. Kdo z vás, fanoušků Babylonu 5, jste nazval Stíny slovem Shadows? Ne opravdu, chtěl bych vidět jediného člověka, který se díval v Sk dabingu nebo s titulkama, který říká Shadows. Takový asi neexistuje. Proč? Protože v dabingu bylo od začátku řečeno Stíny a to se přeneslo i do titulků i do českého dabingu (první dvě série a filmy). Shadows je skvělý příklad pro Wraithy, protože je to opět téměř shodný případ. Rasa zvaná Minbari začala říkat pradávnému nepříteli, Stíny. Opět, stejně jako Wraithi, se objevují zčistajasna, zaútočí a nechají galaxii v troskách. A stejně jako Wraithi si tak říkají i sami, protože jim tak říkají všichni. Opět naprosto jasný a správný překlad.
3. Fankorektoři. Tady chci zdůraznit jednu věc.
S Přízraky nemá Nova, ani dabingové studio nic společného!!! Režisérovi pomáhali fandové SG. Možná je dokonce znáte z Lapiduchu. Ti všichni se shodli, že Wraithi jsou prostě Přízraky a tak doporučili režiséru Štěpánovi, aby to nechal přeložené. Takže toto rozhodnutí mají na svědomí přímo jedni z nás a Nova je v tomto případě nevinná.
4. Návaznost. Ať se vám to líbí nebo ne, tak v dabingu SG-1 nechali díkybohu Přízraky. Už kvůli návaznosti opravdu doufám, že tomu tak bude i v SGA. Bude se to nádherně doplňovat s SG-1 a nebude to vytvářet konflikty, nad kterými nezasvěcený fanda bude kroutit hlavou...
Na závěr. Vím, že jsem určitě žádného fandu, který nesnáší slovo Přízraky nepřesvědčil ani jedním bodem, ale to nevadí. Říct jsem to musel. Překlad Wraithů není chyba, chyba byla spíš to, že to nebylo přeloženo už do titulků v první sérii. A když bude režisér dabingu SGA rozumný a nechá tam Přízraky, tak vy odpůrci tohoto slova, by jste mohli být trochu tolerantnější a zkusit si na to zvyknout. To zas není taková oběť, ne?

Já si zase, v opačném případě, budu muset zvykat na Wraithy, protože s ponecháním originálu jednoduše nesouhlasím. Ale taky bych se z toho nezbláznil a nedělal z toho vědu. Mnohem důležitější jsou jiné aspekty překladu a Wraithi - Přízraky jsou to nejmenší, z čeho by fanda měl mít strach. Snad se k tomu už od začátku dostanou fandové, aby to mohli kontrolovat. Já to hlídám, tak snad se mi to podaří odchytit. Už jsem kontaktoval dabéra Filipa Švarce a ten mi slíbil, že jestli se dozví o dabingu SGA, tak dá vědět, aby se dalo nějak spojit s režisérem a domluvit spolupráci. Hned bych se do toho pokusil uvrtat pár lidí z fóra.

Sice možná budou rychlejší Lapidušáci, ale podle mě by na dabingu měli spolupracovat lidé z tohoto fóra, kteří se dají označit za fandy. Lapidušáci SGA jen pomlouvají a tak se mi docela příčí, aby pomáhali s dabingem oni. Dopadne to jako s Nickym, který pomáhal s SG-1, ale devítka a desítka se mu nelíbí a když se překlad v něčem podělal, tak z toho měl až škodolibou radost. Myslím, že fandové od nás by byli profesionálnější...
