Když přejdu zpět k tomu Puddle jumper.... váte vůbec jak to vojáci používaj? co je to vlastně v tom jejich slangu?
a navíc zase naražíme, na to kde je ta hranice, co ještě přeložit a co už ne, a mám dojem že tu nám asi zasadili ti co dělali titulky na první sérii, když se Detektor známek života rozhodli přeložit a Jumper už ne (už jenom proto že slova říkaj něco jinýho než je tím myšleno) .... tuhle otázku už bych si nepokládal, a nechal to tak jak to je..... u Puddle Jumperu by překladem zmizel pravej význam toho spojení.


