Teď jsem přemýšlel o tom, že na všech planetách (snad kromě těch prvních) mluvili anglicky. Nevím jestli mají nějaké překladové zařízení, ale příjde my to divný. Co si o tom myslíte vy?
I am proud to be member of Sheppofilclub Můžeme být jen tím čím jsme. Nic víc, nic míň. (Kahlan Amnell) Není tak těžké za přítele umřít, jako najít takového, aby umírat stálo za to.
sohlasim vzdycky kamosum rikam ze je to kravina a ty id**ti reknou ze by sme jim nerozumeli tak jim reknu ze by sme tam meli myt prekladace a pak sou radsi zticha
Fritol:Co bude ted,Šmajdalfe? Šmajdalf:Ted? Ted si dáme DELI.
Ale tak tohle zrovna scénáristi přiznali, že i oni ví, že to je blbost, ale kdyby se v 300+ dílech SG-1/SGA měli pokaždý domlouvat cizím jazykem, tak by to nebylo moc flexible... Ne, že by občas nemohli udělat nějaké překládání, ale většinou se to dá prostě vysvětlit tak, že se s Jaffy baví "jaffsky" a my to slyšíme Anglicky, nebo že takové Asgardi nebo Tok'rové/Goa'uldi se můžou Anglicky naučit nějakým technoblábolem.
Technicky vzato, i ve Star Wars mluví lidé z jiné galaxie Anglicky, ha?
Tam to zase může být tak, si řekl: mluví svým jazykem, ale my to slyšíme anglicky (i když to moc nevysvětluje anglické názvy lodí). Nějak tak to bylo i v Andromedě, ne?
Ve Star Wars je to tzv. Basic (pro nás angličtina) tam bych i bral řekněme jeden hlavní jazyk, často tam používají i jiné řeči jednotlivých ras a národů. Dle mého je to pěkně vymyšlené ve Farscape s těmi jazykovými mikroby (je to myslím i v seriálu Doktor Who). V jiných seriálech je to už tak trochu divné.
Universal translator ve Star Treku taky celkem dává smysl. I když no... Nikdy jsem vlastně nepochopil, jak se ten překladač učí novým jazykům. I kdyby objevil v naprosto nové řeči syntaxi, jak může interpretovat neznámá slova?
"Come along, drop this hair dryer or whatever it is."
Asi stejně, jako když hledáš v šifře nějaký vzor. Tak by mohl teoreticky identifikovat například spojky a potom spoustu výrazů. Ovšem v reálu by to pravděpodobně fungovat nemohlo. Přesto je to nesčetněkrát lepší způsob, než v SG.
Captain Thomson, Earthforce: Who is this? Identify yourself! Ivanova: Who am I? I am Susan Ivanova. Commander. Daughter of Andrei and Sophie Ivanov. I am the right hand of vengeance, and the boot that is going to kick your sorry ass all the way back to Earth, sweetheart! I am Death Incarnate, and the last living thing that you are ever going to see. God sent me.
Moje vysvětlení proč mimozemšťané v hvězdné bráně mluví anglicky:
Když na začátku 20. století vznikl žánr science fiction v pravém slova smyslu a vznikl i jeho název, tak spisovatelé samozřejmě vytvořili mnoho mimozemšťanů a také mnoho způsobů komunikace, kterými se mezi sebou mimozemšťané domlouvají. Ale na papíře je řešení jazyků snadné. Autor prostě napíše: teď se ti dva baví francouzsky, teď se baví anglicky a teď ti dva mimozemšťané mluví mimozemskou řečí. A dále samozřejmě psal ten dialog ve stejné řeči, jako zbytek příběhu. Někdy k tomu připsal i jakým způsobem mimozemšťané komunikují (mlaskání, pískání, telepatická řeč atd.) ale dialog vedli ve stejné řeči a čtenářům bylo jasné že komunikují svým vlastním jazykem.
Když vznikaly první sci-fi filmy, stáli jejich autoři před obtížnou situací. Ve filmu se to dělá tak, že jeden jazyk je hlavní a ten se při překladu filmu překládá do jazyka té země, ve které se vysílá (např. anglický film se přeloží do češtiny) a ostatní jazyky jsou vedlejší (třeba když se postavy baví rusky, dají k tomu tvůrci titulky nebo nechají na divácích ať si domyslí, co postavy říkají) a ty se nepřekládají. Ale jak měli tvůrci toto řešit u mimozemšťanů?
Kdyby se řídili "klasickými pravidly jazyků u filmu" a třeba by mimozemská komunikace byla pískání, tak by ve filmu ti ufoni pět minut pískali a u toho by byli titulky. Nebo by mlaskali, nebo by mlčeli a komunikovali telepaticky (a u toho byli titulky). Zpočátku by to mohlo být vtipné, ale potom by to diváky přestalo bavit (a u napínavých vážných filmů by to bylo trapné). V případě že mimozemšťané komunikují jako lidé hlasem, ale mají jiný jazyk (nebo jsou to přímo lidé) museli by autoři přímo tento jazyk vymyslet. A do toho se nikdo nechtěl pouštět.
Řešení bylo třeba univerzální komunikační přístroj, který by překládal všechny druhy komunikace do jedné řeči, ale existence tohoto přístroje by diváci nemuseli přijmout (jeho existence je totiž hodně neuvěřitelná). Nebo by se lidské postavy mohli naučit mimozemšťansky (v tom případě by ale ve filmu pískali úplně všichni a u toho by šli titulky). Také mohli dělat to, co dělají spisovatelé a u filmu by se objevil titulek - teď se ti dva lidé baví německy, teď mimozemšťané komunikují svou řečí atd. ale tohle není zrovna obvyklé.
Pak ovšem přišel jeden muž a troufám si říct, že to byl spasitel všech sci-fi filmů a seriálů a ten prostě řekl, že to diváci překousnou. Takže se spolu postavy baví jednou jedinou řečí na všech planetách a ve sci-fi se řeší to, co se má řešit a ne nudné a sálodlouhé problémy s komunikací.
Dělají to všichni tvůrci science fiction filmů a seriálů na světě a protože většina slavných sci-fi filmů je původně v angličtině, je nejčastější "univerzální" řečí angličtina.